
從上一年暮春到現(xiàn)在,一年的勞作終于結(jié)束!
這一年來,大多數(shù)時間都投在這本詩集的翻譯工作里,期間頗費心思。不知道該用什么詞語來描述整個過程中的感受——多的是像手捧珍寶一樣的小心翼翼,但時有情不自禁的喜悅透出來,好多次又想抓住誰讀給他聽。
當(dāng)然也有重重困難。
首先是泰戈爾先生的作品精妙絕倫,每一語每一詞都那么妥帖,而且意思深遠(yuǎn),需要反復(fù)咀嚼琢磨。很多時候,一個詞要長時間斟酌,屢次更改。幸好是用電腦寫作,改起來不留痕跡,否則一張紙恐怕早已涂花。
再者是前輩們的譯作實準(zhǔn)。幾十年前,初讀泰戈爾先生的詩歌,就是看冰心、鄭振鐸等諸先生的作品,經(jīng)久品誦已浸潤心田。這次從原作下手直接翻譯,難免會覺得大有挑戰(zhàn)。能順暢進(jìn)行的主要動力是多年來內(nèi)心的喜愛、體會和領(lǐng)悟,而且腳下又有那么堅厚的基石。所以雖是高山,仍想攀越。
為了不失原文的精妙,我們特為短小雋永的《飛鳥集》和《流螢集》加配了英文原詩,便于大家更好地領(lǐng)略。
就這樣且走且駐地把初計劃的八個月延做了一年,完結(jié)時又遇春風(fēng)拂面。
窗外桃樹放花,柳枝萌綠,陽光朗朗。好一片明澈的景致,恰似泰戈爾先生的詩,或者確切地說,是其中的一些境界。如果真要作比喻,也只好把泰戈爾先生的詩作比為光焰變幻的金剛石,永難參透。
不過,我們卻暗求自己的努力能化成縷縷清風(fēng),飄散開來,為大家的閱讀生活添些意趣。又恐力不能勝,深有忐忑。
你是誰啊,讀者,在這百年之后閱讀我的詩篇?我不能從這春天的豐盈中為你送去一朵小花,從遠(yuǎn)方的云朵上為你送去一抹金霞。打開你的門四下環(huán)望,從你群花怒放的園中,采集百年前消逝的花朵的芬芳回憶吧。在你心靈的喜悅里,也許你能感知春晨吟唱的勃勃歡愉,讓它快樂的聲音穿越百年時光。