圖書詳情

綠山墻的安妮
ISBN:
作者:(加拿大)蒙哥瑪利 著,馬愛農 譯
出版社:浙江文藝出版社
出版日期:2010年3月
年齡/主題/大獎/大師: 8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、
內容簡介

馬修和瑪瑞拉兄妹倆在綠山墻過著平淡從容的生活。為了給患有心臟病的馬修找個幫手,他們打算從孤兒院收養一個男孩,不料陰差陽錯,孤兒院送來的竟是一個滿頭紅發、喋喋不休的十一歲女孩安妮。
小安妮天真熱情,滿腦子都是浪漫的想像。在她的想像中,頑皮的小溪在冰雪覆蓋下歡笑:如果玫瑰會說話,一定會給我們講很多有趣的故事;她還把自己的影子和回聲想像成兩個知心朋友,向她們訴說心事……
然而,由于酷愛想像以及“愛美之心”,安妮給自己惹來了一連串的麻煩,她不斷地闖禍,也不斷改正錯誤。在朋友、家人和老師的關愛中,小孤女安妮漸漸變成了綠山墻里快樂成長的小主人。
作者的文字清新流暢,生動幽默,以細膩的筆觸來描寫主人公內心深處的情感變化,故事情節一波三折,引人入勝。馬修和瑪瑞拉兄妹對安妮發自肺腑的疼愛和無私的付出。感人至深,而安妮純真善良、熱愛生活、堅強樂觀的形象更讓人掩卷難忘。 馬修和瑪瑞拉兄妹倆在綠山墻過著平淡從容的生活。為了給患有心臟病的馬修找個幫手,他們打算從孤兒院收養一個男孩,不料陰差陽錯,孤兒院送來的竟是一個滿頭紅發、喋喋不休的十一歲女孩安妮。
小安妮天真熱情,滿腦子都是浪漫的想像。在她的想像中,頑皮的小溪在冰雪覆蓋下歡笑:如果玫瑰會說話,一定會給我們講很多有趣的故事;她還把自己的影子和回聲想像成兩個知心朋友,向她們訴說心事……
然而,由于酷愛想像以及“愛美之心”,安妮給自己惹來了一連串的麻煩,她不斷地闖禍,也不斷改正錯誤。在朋友、家人和老師的關愛中,小孤女安妮漸漸變成了綠山墻里快樂成長的小主人。
作者的文字清新流暢,生動幽默,以細膩的筆觸來描寫主人公內心深處的情感變化,故事情節一波三折,引人入勝。馬修和瑪瑞拉兄妹對安妮發自肺腑的疼愛和無私的付出。感人至深,而安妮純真善良、熱愛生活、堅強樂觀的形象更讓人掩卷難忘。

編輯推薦

一部*甜蜜的描寫兒童生活的小說,一個讓兩位英國首相都為之著迷的美妙故事,一本讓家長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,一份紀念中國與加拿大建交35周年的文化交流精品。加拿大女作家露西·莫德·蒙哥馬利以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述了純真善良、熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,在朋友和老師的關愛中沒被生活的困難所挫敗的感人故事。該書問世至今被翻譯成50多種文字,持續發行5000多萬冊,是一本世界公認的文學經典。 一部*甜蜜的描寫兒童生活的小說,一個讓兩位英國首相都為之著迷的美妙故事,一本讓家長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,一份紀念中國與加拿大建交35周年的文化交流精品。加拿大女作家露西·莫德·蒙哥馬利以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述了純真善良、熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,在朋友和老師的關愛中沒被生活的困難所挫敗的感人故事。該書問世至今被翻譯成50多種文字,持續發行5000多萬冊,是一本世界公認的文學經典。

他們說

第一章 雷切爾·林德太太大吃一驚
雷切爾·林德太太就住在阿馮利干道插入一個小山谷的地方。小山谷兩邊榿樹成蔭,結滿了像女士們的耳墜一樣的果子。一條小溪橫穿路面,它發源于遠處古老的卡思伯特領地的森林,流經森林部分的上游,有著幽僻的池塘和瀑布,以錯綜復雜的小溪著稱;可當它流到林德山谷時,卻變成了一條安安靜靜、規規矩矩的小河了。這是因為,任何事物如果不適當地考慮一下體面和禮節,是通不過雷切爾太太的門前的,就連一條小溪也不例外。也許,小溪意識到雷切爾太太正坐在窗口,犀利的目光老是盯著窗外經過的一切,從小溪和孩子注意起,一旦發現有什么奇怪或不順眼的事情,她便一定要打聽個水落石出,才會安下心來。
六月初的一個下午,她又坐在那兒了。溫暖明亮的陽光透過窗戶照了進來,屋下斜坡上的果園里開著白中帶粉紅色的花朵,就像新娘面頰上泛起的紅暈一樣,成千上萬的小蜜蜂圍著花朵嗡嗡叫著,托馬斯·林德——阿馮利那一帶的人管他叫“雷切爾·林德的丈夫”,一個瘦小、溫順的男人——正在谷倉后面山坡的田地里種晚蘿卜籽兒;這會兒,在綠山墻農舍近旁那一大片紅色的溪邊田地里,馬修·卡思伯特也該在種他的晚蘿卜了。
可是,在大忙日子的下午三點半,馬修·卡思伯特卻跑到這兒來了,不緊不慢地駕著車穿過山谷上了山坡;更奇怪的是,他戴了一條白色的硬領,還穿上了一套最好的衣服,顯然,他是要到阿馮利小半島的外面去了;他趕著栗色母馬拉的輕便馬車,這表明他準備走相當長的一段路程。那么,馬修·卡思伯特上哪兒去呢?他又為什么要上那兒去呢?
如果當時阿馮利大道上的是另外一個男人,那么善于巧妙地把一些情況綜合起來的雷切爾太太或許就可以對這個問題猜得八九不離十了。可是馬修難得出門,準是有什么緊迫的、不尋常的事要他去解決;他是世上頂頂羞怯的男子,不喜歡在陌生人中間周旋或者到他可能要同人家交談的地方去。可現在呢,馬修戴著一條白色硬領,還駕著一輛輕便馬車,這可不是件常有的事。雷切爾太太絞盡腦汁,苦苦思索了好久,卻一無所獲,于是她一下午的興致就這樣給一掃而光了。
“吃過茶點我就走,去綠山墻農舍,從瑪麗拉那兒探問出馬修去哪兒,去干什么。”這位可尊敬的婦人最后做出決定,“在一年的這個時候,他一般是不到鎮上去的,而且,他也從不探親訪友;如果是蘿卜籽用光了,他也不至于要這樣穿戴打扮,駕著馬車去買;說是去請醫生吧,他又走得不夠匆忙。對啦,從昨晚到他出發,一定發生了什么事情。我真完全給難住了,這究竟是怎么回事,不弄清楚是什么事情促使馬修·卡思伯特今天走出阿馮利,我的心情或良心是不會有一分鐘安寧的。”
這樣,吃了茶點,雷切爾太太就出發了,她并沒有多少路要走。卡思伯特家居住的草木蔓生、果樹成蔭的大房子在路的那一邊,離林德的山谷不到四分之一英里遠。當然,狹窄悠長的小路使路程看起來遠得多。馬修·卡思伯特的父親像他的這位兒子一樣羞怯、沉默,當初創建家宅時,他盡可能地遠離他的同胞,就差沒整個兒退縮到森林里去了。綠山墻農舍建在他開墾出的那片土地的邊緣,從干道上幾乎看不見。而阿馮利其他居民的房屋友好地緊密排列在干道的兩邊。雷切爾太太認為住在那種幽僻的地方,根本不能叫生活。
“這只能算是待在那兒。”她走在留著深深轍印兒的小路上時這么說。小路上長滿了青草,路邊是野玫瑰叢。“獨自避開別人,住在這種地方,也就怪不得馬修和他妹妹瑪麗拉都有點兒孤僻的味道了。樹木可不是什么呱呱叫的伙伴,不過老天知道,如果它們真是好伙伴,那倒是要多少就有多少。我可是寧愿把人當做觀察的對象。可以肯定,馬修和瑪麗拉看上去倒是挺滿足的;不過我猜想,他們多半是習以為常了。人對任何事情都會逐漸適應的。”
這么想著,雷切爾太太離開了小路,走進綠山墻農舍的后院。院子里一邊是德高望重的大柳樹,一邊是形態拘謹的倫巴第樹,整潔干凈,隨風流翠。看不到一根散落的樹枝或一塊碎石,要有的話,雷切爾太太早就收入眼底了。她暗自點頭,認為瑪麗拉·卡思伯特打掃院子同她自己打掃屋子一樣勤快。
雷切爾太太輕快地敲了敲廚房的門,得到準許后,她走進屋子。綠山墻農舍的廚房是個令人感到愉快的房間——或者本來是會令人感到愉快的,如果不是過分干凈,看起來像一間廢棄不用的客廳的話。廚房的東西兩面都有窗子;通過朝西的那扇可以看到后院,六月里柔和的陽光打窗口直瀉進來;而朝東面的窗子瞥上一眼,你會看到果園左邊開著雪白花朵的櫻桃樹,以及溪邊山谷下搖曳生姿的修長的白樺樹,這個窗口被懸掛在上空的錯綜糾結的葡萄藤染成了一片綠色。瑪麗拉·卡思伯特要坐就坐在這里。她對陽光總有那么點兒不太信任,覺得在這需要認真看待的世界里,陽光似乎過于輕佻和不負責任了。現在她坐在這里,手中織著毛線,身后的桌上已做了開晚飯的準備。
雷切爾太太剛剛關好房門,就把桌上的一切東西在腦海里做了記錄。桌上放了三只盤子,這么說瑪麗拉一定是在等馬修帶回一個什么人來喝茶;可盤子里卻都是家常食品,只有酸蘋果醬和一種餅子,看來她盼望的客人不會是什么特別的人物。可是,馬修的白硬領和那匹栗色的母馬又是怎么回事兒呢?雷切爾太太簡直被平靜而毫不神秘的綠山墻農舍中這件非同尋常的蹊蹺事兒給弄糊涂了。
“晚上好,雷切爾,”瑪麗拉歡快地說,“今兒晚上天氣真好,是不是呢?坐下吧,你們家里人都好嗎?”
瑪麗拉·卡思伯特和雷切爾太太之間存在過、并且一直存在著一種友誼——沒有別的詞兒可用,只能這樣稱呼那種關系——說不定正因為她們彼此截然不同,才有這樣的交往。
瑪麗拉是個精瘦的高個兒女人,棱角分明,沒有曲線。她烏黑的頭發已有幾絲灰白,在腦后盤成一個結實的小發髻,兩只金屬發卡毫不松勁地穿插在里面。她看上去閱歷短淺、思想刻板,實際上她也正是這樣一個女人,不過她的嘴巴四周的神情彌補了她那嚴峻的態度,這樣的神情如果再稍稍發展一點,就可能被認為帶有幽默感了。
“我們大家都挺好,”雷切爾太太說,“可是,當我今天看見馬修出遠門時,我還擔心是你身體不舒服呢。我想他可能是去請醫生了。”
瑪麗拉的嘴唇會心地扭動了一下。她已經料到雷切爾太太會來;她知道,看到馬修這樣不可理解地離家出門,她的這位鄰居是無論如何也按捺不住好奇心的。
“啊,不,我身體挺好,雖然昨天頭疼得很厲害,”她說,“馬修到布賴特河去了。我們要從新斯科舍的一家孤兒院領回一個小男孩,他乘今晚的火車來。”
即使瑪麗拉說馬修是去布賴特河接一只來自澳大利亞的袋鼠,雷切爾太太也不會比這時更加驚訝了。她著實愣了五秒鐘。瑪麗拉是絕對不可能和她開玩笑的,可雷切爾太太卻差點兒不得不這么認為了。
“你是跟我開玩笑吧,瑪麗拉?”她好不容易又能說話時,這樣問道。
“不,不是。”瑪麗拉說,好像從新斯科舍的孤兒院領回男孩,是每家管理有序的阿馮利農舍的一樁春季尋常事務,而不是從來沒聽說過的新鮮事兒。
雷切爾太太感到自己的精神受到很大的震動。她用帶有感嘆號的語句思考著。一個男孩!在所有的人當中,居然是瑪麗拉和馬修·卡思伯特首先要領養一個男孩!從一家孤兒院!天哪,這世界無疑是翻了個兒啦!她以后不會再對任何事情感到吃驚了!再也不會了!
“你怎么想出這個點子的?”她不以為然地盤問道。
沒有征求她的意見就做出這樣的事來,當然是得不到贊成的。
“哦,我們考慮這個問題有一段時間了——實際上已經盤算了整個冬季。”瑪麗拉回答道。圣誕節前有一天,亞歷山大·斯潘塞太太上這兒來,說她打算春天到霍普敦的孤兒院去領一個小姑娘。她的表妹住在那兒,斯潘塞太太去看過她,對那兒的情況了解得很清楚。從那以后,我和馬修就時常談論這個問題。我們想要個男孩。你知道,馬修漸漸上了年紀——他已經六十了——手腳不像從前那么靈敏了。他的心臟又給他帶來不少麻煩。你也知道,要雇人幫忙是多么不容易。除了那幫蠢頭蠢腦的還未成年的法國小男孩,誰也請不動;可你真的讓一個法國小男孩闖進你的生活圈子,學到一些本領,他就馬上不安心工作,離開這里到龍蝦罐頭廠去干活,或者干脆到美國去了。所以最后我們決定請斯潘塞太太去領她的小姑娘時幫我們也挑一個回來。上星期我們聽說她要去了,就讓羅伯特·斯潘塞住在卡莫迪的家人捎信給她,請她給我們帶一個十到十一歲的伶俐可靠的男孩。我們認為這是最好的年齡——歲數不算太小,一來就能派點用場,干點兒雜活;又不很大,可以適當地加以調教。我們打算給他一個溫暖的家,還要送他上學。今天,我們收到了亞歷山大·斯潘塞太太的電報——郵遞員從車站捎來的——說他們乘今晚五點半的火車到。所以馬修到布賴特河去接那男孩。斯潘塞太太會把他留在那兒的。她自己嘛,當然是繼續乘火車去白沙站羅。”
雷切爾太太一貫對發表自己的見解感到得意;如今,在調整了她的精神狀態以適應這樁驚人的消息之后,她又開始侃侃而談了。
“聽著,瑪麗拉,老實對你說,我覺得你正在干一件傻透了的事——一件擔風險的事,純粹是這樣。你不知道你會得到個什么樣的孩子。你要把一個陌生的孩子帶進家里來,可關于他的情況你卻一無所知,不知他的性情怎樣,父母是誰,他將來又可能變成個什么樣的人。對啦,就在上星期我還在報上讀到,說小島西部的一對夫婦從孤兒院領養了一個男孩,他半夜里放火燒了房子——是故意放火的呀,瑪麗拉——差點把他們在床上燒成灰了。我還知道一個例子,一個被收養的孩子有吸生雞蛋的嗜好,他們沒法讓他改掉這個毛病。如果你征求我對這件事情的意見——事實上你并沒有這樣做,瑪麗拉——我會說老天保佑,這種事情想都別想,就是這么個意思。”
這種只會增加對方痛苦的安慰話似乎并沒有觸怒或嚇住瑪麗拉。她不慌不忙地繼續織著毛線。
“我不否認你說的話有一定的道理,雷切爾。我自己也有過疑慮。可是馬修卻對此下了很大的決心,我看得出來,所以就讓步了。馬修很少對什么事情固執己見,一旦他做出決定,我總覺得我該讓步才好。至于冒險嘛,人在這個世界上無論干什么,差不多都要承擔風險。自己生孩子還有風險呢,如果碰到三長兩短,那也是命中注定。再說,新斯科舍離這個島很近,我們又不是到英國或美國去領孩子回來。他不會和我們有多大差別的。”
“好吧,我希望會有圓滿的結果,”雷切爾太太說,她的口氣明顯流露出她對此深表懷疑,“如果他放火燒了綠山墻農舍,或者往井里放了毒藥,到時候你可別埋怨我沒提醒你——我聽說在新不倫瑞克就發生過這樣的事,那里一個孤兒院的孩子就這么干了,結果全家痛苦不堪地喪了命。不過,這個例子里的孩子是個女孩。”
“對啊,我們又不是去領一個女孩。”瑪麗拉說,似乎往井里放毒純粹是女性的壯舉,就男孩來說是無須擔心的。“我們從來沒有想到要領養女孩子。我不明白亞歷山大·斯潘塞太太為什么要這么做。可即使她冒出收養整個孤兒院的念頭,也會毫不退卻地堅決去做的。”
雷切爾太太本想等馬修和他帶回來的孤兒到家后再走,可是又想到至少還要等長長的兩個小時他們才能回來,就決定取道往羅伯特·貝爾家去,告訴他們這樁新聞。這肯定會引起極大的轟動,而雷切爾太太正是非常喜歡引起人們激動的。于是,她起身告辭了,這多少使瑪麗拉松了口氣,因為她感到在雷切爾太太悲觀情緒的影響下,自己的疑慮和恐懼正在復蘇。
“哎喲,這里發生的一切和將要發生的一切真有意思!”雷切爾太太走在小路上時,說道,“我仿佛是在做夢。唉,我為那可憐的小家伙感到惋惜,這是毫無疑問的。馬修和瑪麗拉對于孩子一無所知。不管怎么說,想到綠山墻農舍將要有個孩子,總似乎有點不可思議;那兒還從來沒有過孩子呢,新房子建起來時,馬修和瑪麗拉已經成人了——即使他們曾經是孩子,現在看他們的神情也難以令人相信。說什么我也不愿做那個孤兒。不過我可憐他,就是這么回事。”
雷切爾太太滿懷著誠摯的激動心情對野玫瑰叢這么說;如果這時她看到了那個正在布賴特河車站耐心等待的孩子,她的憐憫心理還會更加沉重呢。
P1-7

書摘與插圖