
在巴黎生活著一個(gè)上了年紀(jì)的流浪漢,他的名字叫阿曼德。橫跨塞納河的大橋底下便是他的棲身之所。一天傍晚,當(dāng)他返回住處時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的地盤兒居然被三個(gè)陌生的小孩子和一只小狗給占了。他既吃驚又生氣,要把他們趕走。后來,在與孩子們的接觸中,他逐漸改變了自己的態(tài)度,甚至替他們白天在洗衣房工作的媽媽照顧他們,而這三個(gè)孩子也早已把他當(dāng)作自己親愛的爺爺了。阿曼德重新找到家的感覺,與此同時(shí),他也深知孩子們最渴望、最需要的就是一個(gè)真正的家。為了實(shí)現(xiàn)孩子們的愿望,阿曼德決心搸起來,不再以乞討為生。他以嶄新的精神面貌謀到了一份適合自己的工作,他將與孩子們的媽媽一起共同支撐起一個(gè)真正屬于他們自己的家。
本書榮獲1959年紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)。
這是一本傳統(tǒng)的,優(yōu)美的,含著淚水與微笑的,蘊(yùn)藏著愛的力量的書。
——亞馬遜書店
用這個(gè)殘破的、拼湊起來的特殊家庭,提示愛與責(zé)任,強(qiáng)烈的反差更能突顯親情的可貴。
——《書評》
本書充滿了納塔莉式的柔情,是她“浪浪漢”文學(xué)系列的巔峰之作。
——《出版者周刊》
第一章 奇遇
從前,有一個(gè)上了年紀(jì)的流浪漢,名叫阿曼德,他不愿意住在巴黎以外的任何地方,所以他一直住在巴黎。
他所有的家當(dāng)都可以放在一個(gè)沒有車篷的嬰兒車?yán)锿谱撸运槐負(fù)?dān)心交不起房租,也不用害怕被小偷偷走。他把所有的破爛衣服都穿在身上,所以他不需要大衣箱或者干洗劑。
對他來說,從一個(gè)藏身的洞穴搬到另一個(gè)地方很容易。12月的一天,快到晌午時(shí),他正在搬家。天很冷,灰蒙蒙的天空籠罩著巴黎。但是阿曼德并不介意,因?yàn)樗幸环N異樣的感覺,好像今天會有一件新的、激動人心的事情發(fā)生。
他一邊推著手推車穿過巴黎圣母院大教堂旁邊的花市,一邊哼著一支歡快的曲子。這些花兒使他想到,雖然現(xiàn)在還沒有到嚴(yán)冬,但是已經(jīng)離溫暖的春天不遠(yuǎn)了。
在花攤兒前面的厚木板上,擠放著幾盆枯萎的風(fēng)信子和郁金香。在大錫桶里插著一些粉紅色的康乃馨和夾竹桃。最引人注目的是掛有紅色果實(shí)的一束束冬青枝、掛有白色果實(shí)的一簇簇槲寄生和一株株綠色的小杉樹,因?yàn)槭フQ節(jié)馬上就要到了。
阿曼德眼很尖,他一眼就看到一堆從花攤兒上吹落的碎樹枝和枯萎的花兒。花攤兒上面寫著“阿納貝爾”這樣的名字,旁邊站著一個(gè)矮胖的女人,她的藍(lán)圍裙露在毛衣外套兒下面。阿曼德用他那黑色的貝雷帽碰了她一下。
他敢肯定這個(gè)女人就是阿納貝爾,于是便對她說:“沾你的光,感謝你慷慨相助,夫人。”他把碎樹枝放在手推車?yán)锏臇|西上面,然后小心翼翼地從垃圾堆里挑了一根干冬青枝,把它插在撕裂的扣眼兒里。他想看看今天還有什么令他高興的奇遇在等待著他。
他推著手推車向呂德科西嘉走去,那個(gè)可能叫阿納貝爾的女人皺著眉頭不解地看著他。他拖著腳步慢悠悠地走過這座古老的建筑物,然后就推著手推車朝塞納河遠(yuǎn)處的支流方向走去。
當(dāng)他走到巴黎圣母院前面的廣場時(shí),一只手從后面抓住了他。
“先生,給你算算運(yùn)氣吧。”一個(gè)悅耳的聲音在他耳邊響起,“今天你會有一個(gè)奇遇。”
阿曼德把手從手推車的車把上松開,迅速轉(zhuǎn)過身來,看到一個(gè)穿著短裘皮外套兒和肥大的花裙子的吉卜賽女人。
他咧開嘴朝她笑了笑。“是你,米勒里。”他向她問候說,“你們打算回巴黎過冬嗎?”