
卑鄙的唐·約翰使出詭計,想破壞克勞迪和茜柔的婚禮。
茜柔的父親和令人尊敬的唐·彼德羅親王正在施行另一個計劃。他們想設(shè)法將茜柔的表妹——不相信愛情的貝特麗絲和打定主意獨身的本尼狄克撮合到一起。這兩個人一見面就斗嘴,這樣的計劃是否能夠成功呢?
無所事事,生出許多是是非非。芭芭拉·金德曼在《世界文學(xué)大師杰作》系列中,又一次生動地為孩子們講述了莎士比亞的經(jīng)典之作——《無事生非》。
阿姆特·庫納特生動有趣的繪畫,給《無事生非》這個古老的故事帶來了新的生命力。
威廉·莎士比亞,英國偉大的戲劇家。《無事生非》于1598年在倫敦首演。兩百年以后,被譯成德語在德國劇院上演。茜柔和克勞迪的愛情故事,取材于英國流傳的故事;本尼狄克和貝特麗絲的愛情故事,來自莎士比亞的靈感。后者極富喜劇效果,人們經(jīng)常把這個故事作為主線,單獨上演。
此版本有些情節(jié)跟原著有所不同,但保留了主要情節(jié)和內(nèi)容。語言和風格忠實于原著,并在多處使用原文,使讀者能夠充分了解經(jīng)典作品的風格。本書由芭芭拉·金德曼改寫,阿姆特·庫納特繪畫。
在意大利的梅西納城,執(zhí)政的總督名叫里奧那托。他美麗善良的女兒茜柔,是他最大的驕傲。跟他們住在一起的,還有他的侄女貝特麗絲,她是個倔強的、有個性的女孩子,里奧那托很愛她,把她當成自己的孩子。
這一天,里奧那托官邸上上下下都激動無比。德高望重的唐·彼德羅親王幾天前率領(lǐng)騎士出征,今天將凱旋歸來。
大家興奮地站在門口等待著。這里面最激動的,要數(shù)美麗的茜柔了。她不安地走來走去,迫不及待地盼望著親王帶領(lǐng)騎士們在地平線上出現(xiàn)!她急切等待的不是唐·彼德羅親王,而是親王手下的克勞迪伯爵。而當馬隊真的向他們飛奔而來的時候,茜柔嬌羞地閉上了自己的眼睛。
里奧那托那毛毛躁躁的侄女貝特麗絲朝親王馬隊里的本尼狄克投去一個輕蔑的目光。他們兩個自很久以來就像貓和狗一樣,碰到一起就爭斗不休。可他們卻有著最相似的一點,那就是——兩人都喜歡嘲笑愛情。
里奧那托向騎士們的獲勝歸來表示祝賀。本尼狄克也開口了,他感謝大家熱情的迎接。貝特麗絲管不住她的舌頭,馬上挖苦道:“你愛說什么就說什么,本尼狄克,反正沒人聽你的。”
“哈哈!”本尼狄克諷刺地笑道,“我最親愛的高傲小姐——你還是那樣目中無人!”
“這樣一個尖刻的人站在我面前,我怎么能不目中無人呢?”貝特麗絲反唇相譏。
“親愛的小姐,你這么刻薄,真讓我感到遺憾。這個世界上不可能會有人愛上你!”
“謝天謝地!”貝特麗絲高傲地說,“我寧可聽狗叫,也不要聽一個男人對我說‘我愛你’。”
“你就別擔心了,”本尼狄克說,“這種事是永遠也不會發(fā)生的。”
里奧那托笑瞇瞇地打斷了兩個人的斗嘴,說:“夠了,你們兩只斗架的公雞!現(xiàn)在,都跟著我一起進屋吧,我請你們吃飯。”
大家都跟著里奧那托進屋去了。只有克勞迪拉住本尼狄克的手說:“你看到里奧那托的女兒茜柔了嗎?難道你不覺得她是一個優(yōu)雅美麗的小姐嗎?”
本尼狄克奇怪地看著他:“你想把她推銷給我嗎?這么一本正經(jīng)地標出價格。”
克勞迪陶醉地說:“推銷?難道這個世界上有足夠的錢,能夠買下這么珍貴的藝術(shù)品嗎?她是我見過的最嫵媚的一位小姐!”
本尼狄克不理解地說:“幸好我不戴眼鏡還能看清人,我好像沒有這個感覺。”他狐疑地看看自己的朋友,“克勞迪,你還沒打算結(jié)婚吧?”
克勞迪嘆了口氣說:“我還從來沒有想過結(jié)婚。但當我想象到茜柔做我的新娘時……”
“哦,原來你們已經(jīng)到這一步了!”本尼狄克諒解地說,“這么說,這個世界上再沒有一個男人,愿意和我一起堅守獨身了?你看,唐·彼德羅來了。高貴的親王!最新消息,克勞迪伯爵愛上了里奧那托的女兒茜柔。”
“太好了!”唐·彼德羅快樂地說,“這是一位很值得愛的小姐。”
本尼狄克搖著頭說:“我不明白,一個男人怎么會愛上她?”
“本尼狄克,”親王揮揮手說,“你是一個排斥美貌、輕視愛情和女人的家伙。”
“我對誰也不相信,”本尼狄克說,“我準備一輩子獨身。”
唐·彼德羅笑起來:“我跟你打賭,總有一天我會看到你為愛情而憔悴。”
“決不可能!”本尼狄克發(fā)誓道,“我也許會因為發(fā)怒,因為疾病,因為饑餓而臉色蒼白、形容枯槁,可是尊敬的親王,我決不會因為愛情而憔悴!”
“我相信,這一天總會到來。”唐·彼德羅轉(zhuǎn)向克勞迪,“你這個剛剛陷入愛河的年輕人,你應(yīng)該得到美麗的茜柔。今天晚上在里奧那托官邸有一場假面舞會,我一定以你的名義,向她的父親求婚。她將屬于你!”……