
《地心游記》憑借合乎科學的非凡想象力、豐富逼真的景物描寫,讓讀者體驗了神秘的地底世界,彰顯了對科學永無止境的探索精神,令人沉醉于凡爾納的美妙幻想之中。19世紀中期,德國科學家里登布洛克教授偶然得到了一張古老的羊皮紙,上面記述從一個神秘的火山口進入就可以到達地球中心}教授對此深信不疑,不顧侄子阿克塞爾的極力反對,毅然偕同阿克塞爾與向導漢斯,進行了一次穿越地心。的冒險旅行。旅行中炙熱、眩暈、饑渴、黑暗、迷路一路隨行,不過探險三人組也飽覽了地下海的雄偉風光,經歷了一場海怪大戰,見識了異常珍貴的古生物化石,還遇到了一個放牧大象的遠古巨人。經歷千難萬險后,就在他們馬上就要到達地球中心的時候,火山爆發了!在炙熱巖漿的翻滾下,他們是會被送下地獄,還是被送回人間?
有著“科幻小說之父”的儒勒·凡爾納是世界上被翻譯作品最多的十大名家之一,他的作品是將科學性與文學性的完美融合,一百多年來深受世界各地讀者的歡迎,成為一代又一代青少年的科學啟蒙讀物。《凡爾納科幻經典》從凡爾納六十多部作品中精選出最受讀者喜歡的9部,涵蓋了凡爾納各個創作時期的作品,極具代表性。
《凡爾納科幻經典》譯文大部分是請翻譯名家重新翻譯,譯文在忠實于原著的基礎上,更具有時代的特色,為讀者帶來更滿意的閱讀享受。
《凡爾納科幻經典》插圖極為豐富,除選取了經典的版畫作插圖外,出版者還精心搜取了多幅真實的知識性插圖,圖文并茂,讓讀者徜徉于百年前偉人的幻想與當今的科學實踐之間,更加體會到凡爾納想像之豐富與超前。
我的成功歸功于儒勒·凡爾納,我非常欣賞他的航海小說,從中我明白,我應當探索整個世界。
——法蘭西學院院士埃里克·奧爾塞納
凡爾納的風格多么出眾!他的措辭無與倫比!
——法國詩人紀姆·阿波里耐
儒勒·凡爾納讓我認識到,主人公們應該扔掉長劍,拿起手槍了。
——小仲馬
儒勒·凡爾納是我一生事業的總指導。
——潛水艇的發明者西蒙·萊克
凡爾納的小說啟發了我的思想,使我按一定方向去幻想。
——俄國宇航之父齊奧爾斯基
現代科技只不過是將凡爾納的預言付之實踐的過程。
——法國院士利奧泰盛
“你也要這樣,阿克塞爾。”他補充道。
“真倒霉!”我在心里對自己說,“幸虧我今天吃了雙份午餐!”
“首先,我們得找出這個密碼源自哪種語言。”
聽到這句話,我迅速抬起頭來,但是我叔叔繼續自言自語著:“沒有比這更容易的事了。這份文獻共有132個字母,其中有77個輔音字母,55個元音字母。這幾乎是南部歐洲語言的構詞比例,同時期的北歐語言在輔音上就要豐富得多了。所以,這應該是一種南歐語言。”
我想這是一個非常合理的結論。
“可那是什么語言呢?”
我向學識高深的教授尋求的是回答,但是我等到的卻是他那深刻的分析。
“這個薩克努塞姆,”他繼續說道,“是一個見多識廣的人,所以當他不用母語寫作的時候,他一定會選擇16世紀的文化人通用的語言,我的意思是指拉丁文。如果我搞錯了,我只能再試試西班牙文、法文、意大利文、希臘文或者希伯來文。但是16世紀的學者一般都用拉丁文寫作,所以我有理由首先認定,這些文字是拉丁文。”
我從椅子上猛地站起身來。對拉丁文的美好記憶,使我反感這種假設:這些粗俗的字怎么可能是詩人維吉爾①所使用的美妙語言呢?”
“是的,是拉丁文,”我的叔叔又說,“但它是混亂的拉丁文。”
“很好,”我暗想,“如果你能把這些混亂的拉丁文排列整齊,我親愛的叔叔,那你就是絕頂聰明的人!”
“讓我們來認真研究一番,”他重復道,拿起那頁我寫上字的紙,“這里共有132個字母,從表面來看它們是混亂的。