圖書詳情

歐·亨利 短篇小說選(E52)
ISBN:
作者:(美)亨利 著,王楫,康明強 譯
出版社:譯林出版社
出版日期:2010-12-1
年齡/主題/大獎/大師:
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in C:\web\huiben\book_details.php on line 531

Warning: Illegal string offset 'title' in C:\web\huiben\book_details.php on line 532
、
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in C:\web\huiben\book_details.php on line 531
內容簡介

全書收錄了歐·亨利最負盛名的四十二篇短篇小說,多以20世紀初的紐約為背景,集中展現了世紀之交的時代風貌。作者敏銳地將社會熱點問題剝離出來,以優雅和精煉的語言加以藝術再現。小說主人公多是小職員、警察、流浪漢和貧窮藝術家之類的小人物,但同時又是恩愛的夫妻、守信的友人、舍己為人的平民英雄等。小說構思精致機巧,情節張弛有度,結局往往出人意料,整體風格樂觀詼諧,行文間充滿機智。

編輯推薦

歐·亨利一生困頓,只有最后十年才在紐約定居。他平時所接觸的,多屬社會底層的小人物,這些人物自然就成為他小說的主體,其中多的是工人、女店員、公司或其他機構的小職員、窮藝術家、街頭流浪漢、警察、騙子甚至盜賊。當然他也寫商人、小業主、經紀人、小官吏、地方紳士等,但都算不上什么上流社會的大人物。他是用幽默的筆調,飽含著同情心寫這些小人物生活的不幸的。本選集選譯了四十二篇,其中有些篇目既屬歐·亨利的名作。

他們說

麥琪的禮物一塊八毛七。一共這么多,而且其中的六毛還是用小硬幣湊成的。這些分幣是向雜貨鋪、肉鋪和菜擔子買東西時討價還價,一分兩分地省下來的,當時難免落了個“死摳”的壞名聲,使她覺得兩頰發燒。黛拉數了三遍,數來數去一塊八毛七,而明天就是圣誕節了。
明擺著什么也辦不成,只好一下子坐在破舊的小沙發上默默地流淚。
黛拉現在就是這個樣子。這情況不免使她想起,生活就是由啜泣、抽噎和微笑三者組成的,而抽噎總占優勢。
當這家的女主人心情逐漸平靜下來的時候,我們不妨看看她的家吧。
那是一套每星期租金八元的供家具的房子,就現狀看還不能說破爛得難以描繪,不過跟貧民窟也相差不遠了。
樓下過道里有一個信箱,卻沒有一封信投進去。有一個電鈕,卻沒有一個活人的手指好意去摁一摁電鈴。信箱上還有一張卡片,寫著“詹姆士·迪林厄姆·揚先生”。
在從前興旺的年月,這家主人每星期掙三十元,卡片上的“迪林厄姆 ”曾經春風得意。而如今,當收人縮減到二十元,“迪林厄姆”的筆畫看上去也顯得模糊不清,似乎在認真考慮最好緊縮成一個“迪”字,顯得謙遜一些。
可是,每當詹姆士·迪林厄姆·揚先生回家來到樓上的房間,詹姆士·迪林厄姆·揚太太(也就是前面介紹過的黛拉)一邊喊著“吉姆”,一邊緊緊地摟住他,一切又都很美好。
黛拉哭夠了,在臉上撲了點粉。她站在窗邊,呆呆地瞧著一只灰貓沿著灰蒙蒙的后院的灰籬笆走。明天就是圣誕節了,而她只有一塊八毛七好給吉姆買一件禮物。幾個月來她節省每一分錢,可結果就是這么一點點。一星期二十元派不上用場,用度比她算的要大,而且是經常如此。只有一塊八毛七給吉姆買件禮物。她的吉姆!她曾經花了好多時辰美美地籌劃著給吉姆買件好東西,要買一件好的、稀罕的、有價值的東西,一件多少能配得上他,讓他稱心如意的東西。
房間的兩扇窗子間有一面鏡子。你或許看見過租金八元的套間里的狹長的壁鏡吧?碰上一個精瘦而行動又極其敏捷的人,對著鏡子左右擺動,能看出一連串狹長的身影,合起來就能對他的容貌獲得一個相當準確的印象了。黛拉身材苗條,已經掌握了這種技術。
她突然從窗前轉過身子站在鏡子面前。她的眼睛閃亮,可是她的面孔陡然失色有二十秒之久,她飛快地打散頭發,讓它披了下來。
要曉得,詹姆士·迪林厄姆·揚一家有兩件東西是他們兩人都引以為榮的。一件是吉姆的金表,那是他祖父傳給他父親,父親又傳給他的;另一件就是黛拉的頭發。倘若示巴女王住在風井對面的套問里,黛拉哪天洗完頭后把頭發甩到窗外去晾干,也會讓她的一切珠寶和飾物相形見絀。倘若所羅門國王當上一名守門人,他的全部財寶都堆放在地下室里,吉姆每次經過時掏出他的懷表來看看,就會讓他嫉妒得直扯自己的胡子。
你看此刻黛拉的長發披散開來,搖曳生姿,閃閃發亮,像一道棕色的瀑布。頭發一直拖到她膝蓋下面,簡直變成一件衫子罩著她。接著她又神經質似地飛快地將頭發理好,一動不動地站著,躊躇了一會,不覺一兩滴眼淚滴在磨光了的紅地毯上。
她立即穿上棕色舊外套,戴上棕色的帽子,眼睛還留著晶瑩的淚光,裙子一擺,眸子一閃,飛一般地出門下樓,來到街上。
她在一塊店招前停住腳步,那上面寫著:“莎弗朗尼夫人。經營各色毛發類商品”。黛拉奔上幾級臺階,鎮定下來,喘著氣。那位夫人胖胖大大,皮膚雪白,神情冷冰冰的,跟“莎弗朗尼”這樣的美名簡直不稱。
“你愿意買我的頭發嗎?”黛拉問。
“我買頭發?!狈蛉苏f,“脫掉帽子,讓我瞧瞧是什么模樣?!弊厣钠俨紦u曳而下。
“二十塊錢?!狈蛉苏f,一只老練的手提著頭發。
“馬上給我錢?!摈炖f。
?。〗酉聛淼膬蓚€小時黛拉像張開玫瑰色的翅膀飛來飛去。別理會這糟糕的比喻吧,事實上她跑遍各個商店為吉姆搜索合適的禮物。
她終于找到了,那肯定是專為吉姆而不是為別的什么人造的。在別的任何一家鋪子里都沒有找到像這樣的一件,因為她在所有的鋪子里都翻了個遍。這是一條帶飾物的白金表鏈,式樣樸素高雅,純粹以質地取勝而不是靠耀眼的裝璜——一切好東西本該是這樣的。它正配得上那塊懷表。她一見到它就知道那該是吉姆的。這表鏈就像他本人,素靜而有價值,這樣形容對表和人都合適。鋪子從她手里收下了二十一元,她就懷著八毛七匆匆趕回家了。配上這條表鏈,吉姆就能在任何人面前掏出表來看看鐘點了。原來他的表雖然了不起,但由于沒有表鏈,只串著一根舊皮帶,有時候他只敢偷偷地瞧上一眼。
黛拉到家以后,從陶醉中清醒了一些,開始了審慎的思考。她取出了卷發鉗,點上煤氣燈,開始補救出于愛情和慷慨而造成的災害。親愛的朋友,你知道,這一向是一件細巧的工作——一件艱巨的工作。
忙了不到四十分鐘,她的頭上平平整整蓋上了細小的發卷,使她看上去活像一個逃學的中學生。她在鏡子里帶著挑剔的眼光仔細地看了好久。
……

書摘與插圖