
《綠野仙蹤》有著“美國的《西游記》”之稱,是美國兒童文學(xué)協(xié)會(CLA)評選的“十部美國偉大的兒童文學(xué)作品”之一。
優(yōu)秀的譯者和十本*經(jīng)典的國際兒童小說
入選“教育部新課標(biāo)推薦書目”“中小學(xué)基礎(chǔ)閱讀書目”“新課標(biāo)中小學(xué)必讀名著”等
《綠山墻的安妮》《綠野仙蹤》《玻璃孔雀》等同類版本譯本*
我知道一個真正卓越的譯者是怎么回事,他們是語言和語言之間優(yōu)秀的擺渡人,他們更是好故事的擺渡人,馬愛農(nóng)就是一個好譯者。
——粲然(著名作家,兒童閱讀推廣人)
粲然:為什么要選擇好譯本
對孩子而言,他們讀到的*個譯本,就是*個為他們述說這個故事的人,就是故事*開始來到他們身邊的樣子。*的故事,需要有*的援引,這就是我們找一本好書時,要力求找好版本的原因。
然而,不是每個譯者都是語言與語言之間優(yōu)秀的擺渡人。而好的故事,優(yōu)美的語言與語境,不是你打開翻譯軟件,打開別人的譯稿,就可以信心百倍地大放厥詞。
我知道一個真正卓越的譯者是怎么回事,他們是語言和語言之間優(yōu)秀的擺渡人,他們更是好故事的擺渡人,馬愛農(nóng)就是一個好譯者。