圖書詳情

斯黛拉北極之旅—科學漫記(M5)
ISBN:
作者:(意)開米勒·龐特蘭多爾佛//安德里亞·瓦倫特|譯者:陳弋|繪畫:(意)安德里亞·瓦倫特
出版社:電子工業出版社
出版日期:2011-04-01
年齡/主題/大獎/大師: 4-5(中班)、5-6(大班)、6-8(1-2年級)、8-10(3-4年級)、認知、趣味、
內容簡介

科學和文學相結合的故事,講故事的時刻也是長知識的時刻。 《斯黛拉北極之旅》是《科學漫記》叢書之一,由開米勒·龐特蘭多爾佛和安德里亞·瓦倫特編著。 《斯黛拉北極之旅》內容包括:當斯黛拉遇見小星星、咔嚓!奇妙的晚上、有人嗎?我們在這里呢!準備——出發!出發嘍!晚安!大氣層外的曙光、北極熊寶寶和大北極熊、諾比爾和亞孟森、飛艇、破冰船和焰火、白色的下方全是黑的嗎?永遠這樣該多好!

他們說

有人嗎? 打扮成這副樣子,斯黛拉鼓足勇氣走到了滴水成冰的室外,一點也不擔心她現在奇怪的樣子會被朋友看見,當然了,她也很確定自己不可能在北極碰見自己的朋友,哪怕認錯了也不可能。另一方面,斯黛拉穿的衣服似乎相當適應此處的環境,所以她的擔心全轉移到另外一件事情上了——這里到處都是冰,不小心就可能滑一跤,順著冰面“飛”出大老遠,就像穿著溜冰鞋一樣。 她想:身上穿的亂七八糟的衣服還真是在這冰天雪地里拯救了自己,就算摔倒也會因為身上厚厚的衣服而不那么疼。 然而,就在這半明半暗的天色里,斯黛拉發現自己原來并不孤單。眼前出現的并不是自己心愛的毛絨玩具“圣誕老公公”,而是一個小村莊,而且就像全世界——從赤道到北極——的村莊、城市甚至國家一樣,這個小村莊也有自己的居民! 這時,斯黛拉最正常不過的反應就是從上往下打量這些村民,仿佛他們是外星人一樣,而這些村民也同樣從頭到腳端詳著斯黛拉(斯黛拉打扮成這個樣子,也難怪他們要那樣端詳她了……)。再說,斯黛拉這身行頭,活脫脫一個正在進行太空行走的宇航員。 翁貝托內把斯黛拉緊緊地拉在身邊,讓她安下心來,之后滿面笑容地把她展示給這些因紐特人朋友(雖然大家都稱他們為愛斯基摩人,不過“因紐特人”的叫法其實更準確一些)。 兩邊的微笑讓氣氛頓時溫暖了許多,真是太不可思議了!效果甚至超過了暖爐,而且不用付暖氣費,哈哈! 在這樣昏暗的天色下能認識幾個新朋友,這讓斯黛拉很興奮,有一種想唱歌的沖動。不過其他的想法,比如在冰天雪地里張開雙臂假裝飛行,還是趁早打消了比較好,畢竟是從小屋里剛剛出來。 斯黛拉、翁貝托內和“圣誕老公公”的身邊簡直像包圍著一個布拉格馬戲團:四下站滿了因紐特人,男女老少都有,還有幾條雪橇犬和一輛履帶式雪橇車。沒有太隆重的意識,所有人開始輕聲地哼唱,沒人走調。大家就像跟隨著一個看不見的風笛手一樣,整齊劃一地走進了一間寬敞的大廳里。不是別的地方,這里正是因紐特人的大禮堂。 不過最令斯黛拉驚訝的,是聽見自己的哥哥翁貝托內跟著其他因紐特人一起唱歌(她的毛絨娃娃“圣誕老公公”則安安靜靜地待在一旁),而且翁貝托內不但沒有走調,看上去似乎完全明白其他人嘴里說的那種奇怪的語言。 唉,如果他們唱的是英語就好了,至少斯黛拉從廣播的英語歌曲,或者學校的課堂上學過一些單詞,好歹時不時能聽懂一些…… 不過這種語言其實挺美的。 這種語言聽上去特別適合用來唱歌,人們把這種語言稱為依奴提圖特語,對于所有北極圈以南的學校來說,這種語言都是一個巨大的挑戰,只有真正的語言大師才能搞清楚這個語言的意義。 不過,盡管其歷史上并沒有自己的莎士比亞或者但丁級別的語言大師,而且說這種語言、理解這種語言的人少之又少,但依奴提圖特語同其他的語言——美式或英式英語,或者漢語普通話,或者巴黎地區法語——一樣都是有其自身的重要價值的。就像一個物種滅絕一樣,當世界上某個地方特有的語言消失了,我們也要停下來,認真反省…… 我們在這里呢! 就在人們懷著最輕松最愉快的心情唱著歌兒結束這個早晨時,一個看上去明顯是因紐特人首領的人走近斯黛拉,手里拿著一個巨大的盒子。禮物?太棒了!!至少斯黛拉是這么希望的。 誰知道里面裝的是什么呢?也許是某種樂器,看著體積,三角鋼琴是不大可能放得進去了,雖然斯黛拉遲早會有興趣學彈鋼琴。如果是一臺手風琴那也不錯。 雖然身上包得緊緊的,斯黛拉還是盡力站了起來,真心地感謝了這位看上去像是首領的人,并盡可能在身上鼓鼓囊囊的衣服允許的范圍內彎下腰,給他鞠了一躬。 她小心翼翼地放下大盒子。其實圣誕節剛剛過去沒幾天,氣氛還是很適合收禮物的。她認真地打開了大盒子的包裝,然后…… 是的,絕不是開玩笑,就是一個地球儀,上面布滿了經緯線和各個國家的國境線;海洋、大洲和世界的各個角落都盡收眼底。在地球儀的雪線附近,有一個用紅色記號筆畫出的醒目的叉,就像在說:“我們在這里呢!” 這真是一份相當不錯的禮物,讓斯黛拉有一種回到家里的感覺。 不過到了下午,正當所有人享受這清閑寧靜之時,斯黛拉帶著“圣誕老公公”找到一個安靜的角落,抱著從首領那里得到的禮物,湊近翁貝托內。 “哥哥啊,”她對他說,“這個叉的意思是,我們就在地球的這里嗎?” “當然啦!”他干脆地回答道,就像他以為斯黛拉會問一個更難一些的問題一樣。 “但是北極應該更往北一些不是嗎?” “當然啦!”他又把剛才的回答重復了一遍,看來這個問題依舊太簡單了。 “那我們根本就不在北極啊!” 翁貝托內沒有回答這個問題,并不是因為不想第三次重復同樣的話,而是因為這次他應該找到一個更合理的答案。 “妹妹,你看,”他說——當翁貝托內用“你看”作為一句話的開頭時,斯黛拉就明白他要說一些嚴肅認真的話——“這個小村莊其實是我們旅途的開始,而不是終點。” “我們經常把北極想象成地球最北邊的一大片冰雪覆蓋的區域,但其實這片區域應該被稱為極區。” “而北極,”他頓了頓,“是一個點,而非整片區域,而這個點才是我們要前往的地方。” “這個小村莊,”他解釋道,“只不過是人類建造的離北極最近的一個定居點而已,所以從這里開始我們就得步行去北極了。我之前告訴過你得用走的,對嗎?” 斯黛拉沉默了,不知道是因為害怕還是因為不打算繼續追問了。 “事實上,地球上有四個北極點,不過我和你說的這個,今天就能走到了。”翁貝托內繼續說道。 “那這算什么呢?四角游戲。嗎?”斯黛拉嘟囔著說。 斯黛拉一邊嘟囔,一邊拎起身邊的地球儀,開始向西北方向尋找某條不知道在哪里才有的路線,最后她的目光落在了離自己目前所在的地方最近的兩個地區——加拿大的拉布拉多和紐芬蘭。 “真是奇怪,”斯黛拉繼續嘟囔,“我還以為拉布拉多和紐芬蘭是兩種不同的狗的品種,原來是兩個地區的名字啊。” “真的!這兩個地區就是這兩種犬類的發源地,拉布拉多犬源于拉布拉多半島,而紐芬蘭犬發源于紐芬蘭島。”翁貝托內插嘴說道。 “這么說來,要是有個臘腸犬群島或者卷毛犬高地就更好了!”斯黛拉咕噥著說。 翁貝托內被逗得哈哈大笑,拍了拍斯黛拉的肩膀作為談話結束的表示,留下斯黛拉繼續自說自話。 P21-30

書摘與插圖