
《鋼鐵是怎樣煉成的》通過對保爾·柯察金成長經歷的敘述,生動地描述了以保爾為代表的一批進步青年歷經艱辛的生活、戰爭的烽火以及戰后建設的一系列磨煉,終于被鍛造成無產階級革命英雄的曲折過程,逼真地再現了蘇聯國內革命戰爭前后的社會特點和時代氣氛,熱情歌頌了為祖國而戰的蘇聯年青一代的精神風貌。
作品主人公保爾·柯察金出身于社會底層,年少喪父,曾做過備受欺凌的店員,曾偷過德國侵略者的手槍,曾因只身營救革命者而坐過牢,曾為保衛蘇維埃政權而浴血戰場,也曾忘我地投身于和平時期環境惡劣的筑路工程。在這個過程中,他總是把黨和人民的利益放在一位,即使在癱瘓在床、雙目失明的情況下仍然不忘諾言,勇敢地拿起筆來服務于人民。他生命的全部追求,就是將“整個生命和全部精力,都獻給世界上最壯麗的事業——為人類的解放而斗爭”。作為一個無產階級革命戰士,保爾身上所具有的那種忘我的革命激情、愛憎分明的階級立場、旺盛的生命活力和鋼鐵般的堅強意志感動了一代又一代人,成為人們學習的榜樣和戰勝苦難的力量源泉。本書一出版,就受到了國內外廣大讀者的歡迎和贊揚,并被譯成50多種語言文字廣泛傳播。
閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?
嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!
1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:
“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”
每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……
的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:
這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:
版本1:
“你在哪兒看到了必要性?”他突然問。
“哪兒?先生,是你把它放在我的面前的。“
“什么形狀的?”
“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘
版本2:
在哪兒看到的呢?”他猛地問道。
尼古拉·奧斯特洛夫斯基(1904~1936),蘇聯著名無產階級作家,出生于烏克蘭的一個貧寒的工人家庭,迫于生計,剛滿十歲就做了童工。十月革命后,他積極投身于保衛蘇維埃政權的斗爭,并于1919年參加共青團。1920年,他在戰斗中負傷,轉到后方,從事烏克蘭邊境地區共青團的領導工作,1924年加入共產黨。長期的艱苦斗爭和過度勞累使奧斯特洛夫斯基的健康受到嚴重損害,1927年,因病情惡化,他全身癱瘓,1928年,又雙目失明。但他身殘志堅,毅然開始了文藝創作。在第一部小說郵寄丟失的情況下,他歷經4年的艱辛于1934年創作出了長篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》,獲得了巨大成功。1935年底,榮獲列寧勛章。1936年12月22日,由于舊病復發,奧斯特洛夫斯基在莫斯科逝世,年僅32歲。