
有這樣一個小木偶,他貪玩、愛撒謊、不愛勞動……如此說來,他不是一個好孩子?不,他既聰明又善良,只是他禁不住形形色色的誘惑,到處闖禍,讓愛他的人傷透了心。然而,在險象環生的奇妙境遇后,在親人的原諒和期盼中,他迷途知返,*終變成了一個有血有肉的真正的男孩。
請相信,渴望成長的幼苗不會拒絕雨水。只要悉心呵護,耐心引導,天真、好奇的兒童本性定會生發出更多溫暖而美好的品質。
《木偶奇遇記》意文原版涉及許多西方文化知識,這是中國孩子閱讀的障礙,所以我們選擇譯本,此譯本著重突出故事和道理,弱化文化差異,同時又不做改寫,保有原著精華。舉個例子:
匹諾曹因為從不勞動變成了一頭驢子,對此他感到十分羞愧,脫離險境后對別人說道:“我希望你永遠也不要有這樣的經歷。”而意文原版是“但愿賜福的圣·安東尼奧不會這樣使您感到害臊!”
我并不把皮諾曹看成是壞孩子,而是更愿意把他當成一個通常的小孩子,他的缺點和迷誤,更多的可以看作是來自于他不成熟的內心和童性,尤其是引誘他的“蠟燭心”之類,其實就是兒童本身的某一面,是本心的一面在引誘本心的另一面。因為每一個孩子都可以從皮諾曹看見自己,皮諾曹也就成了他們每一個人的朋友。
——中國著名兒童文學作家、上海師范大學教授 梅子涵
木偶奇遇記
從前有一段木頭,躺在老木匠安東尼奧的鋪子里。安東尼奧師傅打算拿這段木頭做條桌子腿,但當他砍下去的時候,木頭叫了起來。這讓他大吃一驚。
這時候他的朋友杰佩托進來了。他是個戴著黃色假發的小老頭。誰要想逗他發頓脾氣,就叫他的外號“老玉米糊”。他之所以有這么個外號,是因為他那頭黃色假發活像玉米糊。
杰佩托對安東尼奧師傅說:
“我想親手給自己做個漂亮的木偶。我要帶著這個木偶周游世界掙飯吃。您看怎么樣呢?”
“好極了,老玉米糊!”一個很細很細的聲音不知從哪兒叫起來。
杰佩托一聽人家叫他老玉米糊,臉頓時氣紅了。他一下向老木匠轉過臉來,氣呼呼的說:
“您干嗎得罪我!”
“誰得罪您了?”
您叫我‘老玉米糊!’
“我沒叫。”
“您叫了!”
“我沒叫!”
“您叫了!”
“我沒叫!”
他們越來越激動,兩個人打了起來。
等到一架打完,安東尼奧師傅和杰佩托都同意講和。