
1951年,上海文化生活出版社出版《童年與故鄉(xiāng)》中文版,便是依照德文版版式(開本比德文版略小),文字部分由豐子愷手書,插圖部分依原作。吳朗西先生妙筆生花的翻譯、豐子愷先生意趣盎然的鋼筆行草,與作者的漫畫天衣無縫地結(jié)合在一起。
此次整理再版,我們依照1934年出版的德文原版樣式,采納中文版中豐子愷先生的手寫體正文,及德文版中的插圖素材,經(jīng)認(rèn)真修復(fù)整理,重新進(jìn)行拼版制作,并恢復(fù)為德文版的開本規(guī)格,同時保留了吳朗西先生的“譯者后記”與豐子愷先生的“寫者后記”。
為方便當(dāng)代青少年讀者閱讀,我們將吳朗西先生的譯文整理為簡體中文,以印刷體附后
豐子愷先生也認(rèn)為:“古爾布蘭生的畫,充分具有寫實的根底,而又加以夸張的表現(xiàn),所以能把人物和景物的姿態(tài)活躍地表出。他的文字近于散文詩,也很生動。他把童年在故鄉(xiāng)所為,所見,所聞的精彩的片段,用繪畫和文字協(xié)力地表現(xiàn)出了。有的地方文字和繪畫交互錯綜,分不出誰是賓主。這種藝術(shù)表現(xiàn)的方式,我覺得很特殊,很有趣味。”