
拉蒙在“惡魔(魚工)魚”洞里采到一顆碩大無比的黑珍珠,轟動了整個拉巴茲城。他父親勃拉勒賣珠不成,把黑珍珠獻給了圣母。采珠隊在海上遇到風暴,由于他父親自恃有圣母保佑,沒有及時躲避,整個船隊全部覆沒,僅采珠工塞維利亞人生還。拉蒙遭此厄運,以為“惡魔(魚工)魚”作怪,索要珍珠,所以偷出珍珠準備物歸原主。不料塞維利亞人在海上劫持他,逼他同去圭麥斯出售珍珠。后來塞維利亞人殺死“惡魔(魚工)魚”,自己也在搏斗中喪生。拉蒙在不平凡的經歷中破除了種種迷信,成長為大人。他僥幸生還,把珍珠還給教堂,供大家欣賞。
本書獲國際安徒生獎及紐伯瑞兒童文學獎銀獎。
國際安徒生獎,紐伯瑞兒童文學獎銀獎!
本書贊美了人類的勇氣與不屈不撓的精神,這個吸引人的故事適合任何段的讀者閱讀。
——出版者周刊(Publishers Weekly)
書中那栩栩如生的描述如同在讀者眼前上映一部冒險影片,讓讀者身臨其境,仿佛親歷這個驚險的故事。
——亞馬孫網站(Amazon.com) 國際安徒生獎,紐伯瑞兒童文學獎銀獎!
本書贊美了人類的勇氣與不屈不撓的精神,這個吸引人的故事適合任何段的讀者閱讀。
——出版者周刊(Publishers Weekly)
書中那栩栩如生的描述如同在讀者眼前上映一部冒險影片,讓讀者身臨其境,仿佛親歷這個驚險的故事。
——亞馬孫網站(Amazon.com)
第一章 “惡魔(魚工)魚”
在我們拉巴茲城,或者在遙遠的海濱一帶,或者在加利福尼亞海灣崇山峻嶺里,人人都聽到過“惡魔(魚工)魚”的傳說,據說世界上別的地方也有許多人知道它。可是在這成千上萬人當中只有兩個人真正看見過“惡魔(魚工)魚”,并且這兩個人中只有一個人還活著,這個人就是我——拉蒙·賽拉查。
拉巴茲城和加利福尼亞海灣的許多人都說他們看到過“惡魔(魚工)魚”。晚上,圍著火堆,老人們常給兒孫講自己遇到“惡魔(魚工)魚”的故事;媽媽們也總愛拿“惡魔(魚工)魚”來嚇唬不聽話的孩子,威嚇他們要把這一可怕的怪物從海底深處召喚來。
現在我已有十六歲。我小的時候,要是做了不該做的事情,母親會一本正經地對我說:“拉蒙,下次再這樣,我就要告訴‘惡魔(魚工)魚’。”
母親曾經對我說:“‘惡魔(魚工)魚’比停在拉巴茲港里最大的船還大,它有七只月牙形的眼睛,顏色像龍涎香,嘴里有七排牙齒,每一只牙齒都有你父親的托利多刀那么長。這些牙齒咬斷人的骨頭,就像咬斷幾根牙簽一樣輕而易舉。”
我那些小伙伴們的媽媽也拿“惡魔(魚工)魚”來威嚇他們。她們說的“惡魔(魚工)魚”跟我母親知道的多少有些不同:不是牙齒多一些少一些,就是眼睛不是月牙形的,或者就是只有一只眼睛,不是七只。
我的祖父是拉巴茲城里最有學問的人。他能讀會寫,還能一字不錯地背誦幾首長詩。他說他曾經在白天黑夜里看到過三五次“惡魔(魚工)魚”。他形容的樣子跟我所知道的更為相近。
盡管如此,我還要添一句,老人和媽媽,甚至我祖父,沒有一個人能夠說出“惡魔(魚工)魚”的真實模樣。
要是神父列那雷斯今天還活著,他倒可以告訴我們真實情況,因為據說他是第一個看見“惡魔(魚工)魚”的人,那還是一百多年以前的事情。
據說那時“惡魔(魚工)魚”還有爪子,舌頭像一把叉子,在拉巴茲一帶地面上東逛西游,跑到哪里,哪里的莊稼就枯死,空氣就發臭。就在那時,神父列那雷斯以上帝的名義,命令“惡魔(魚工)魚”離開陸地,住到大海里去。“惡魔(魚工)魚”聽從了他的命令。
我不知道神父列那雷斯后來是否還看見過“惡魔(魚工)魚”,不過我知道“惡魔(魚工)魚”住進大海以后,就失去了爪子,失去了叉子一樣的舌頭和難聞的氣味,變成了我從沒見過的最美麗的動物。真的,美極了。可它是不是那個一百多年前讓神父列那雷斯從陸地上趕出去的惡魔,這一點就很難說了。
還有一點,我早先并不相信真有“惡魔(魚工)魚”存在。每當我母親用它來嚇唬我,我會暗自發笑,也許我沒有笑出聲來,不過我確實是笑了,這么一個龐然大物怎么能活在世上呢?如果真有這么一個東西,母親怎么會跟它搞得這么熟,想和它說話就說話,想叫它來它就來呢?
盡管如此,母親一講到“惡魔(魚工)魚”,我還是會感到血液冰涼,頭皮發麻,不過我喜歡有這樣一種感覺。我要自己相信“惡魔(魚工)魚”確實存在于什么地方,母親叫它來它就會來。這樣,我就可以看見它,數數它的眼睛和牙齒,而母親呢,到了最后關頭也會對它解釋,說我已經答應做個好孩子,因為她畢竟不想要“惡魔(魚工)魚”來咬碎我的骨頭。
這些都是很久以前的事情。現在我已經親眼看見過“惡魔(魚工)魚”,并且和它整整搏斗了一個黑夜加上大半個白天,地點就在我們那里的佛密令海,跟我在一起的還有加斯潑·路易斯,那個塞維利亞人。真怪;我以前竟會不相信“惡魔(魚工)魚”的存在。
不過在講到那段冒險經歷之前,也就是講到我們與“惡魔(魚工)魚”在平靜的海上拼死搏斗和講到我所知道的“惡魔(魚工)魚”之前,我還得先講一講“神珠”的故事。
第二章 “賽拉查父子珍珠行”
現在看來仿佛是很久以前的事情,其實這件事就在去年夏天,八月里一個非常熱的熱天。那天,我坐在窗前,看我們那些采珠工人在忙忙碌碌做出海的準備。
我父親勃拉斯·賽拉查,許多年來一直是整個佛密令海地區最出名的珍珠商。在圭麥斯、馬薩特蘭和瓜達拉哈拉,甚至遠到墨西哥城,人們都知道我父親,知道勃拉斯·賽拉查能從海里撈到頂呱呱的珍珠。
去年七月,在我生日那天,父親讓我加入了他的行當。這真是一個了不起的節日。人們從城里和好幾里地以外趕來,喝奶油可可,吃現烤的豬肉,那天最最重要的頭等大事是在宴會開始時,父親拿出一塊早就準備好的招牌,把它釘在辦公室的門上。招牌上寫著“賽拉查父子”幾個花體金字,底下是“珍珠行”幾個小字。父親容光煥發,洋洋得意。“拉蒙,”父親指著招牌說,“看哪!現在有兩個賽拉查做珍珠買賣了,他們會比從前多做一倍生意,貨色比從前還要好。瞧這兩個賽拉查,他們會向世界各個角落出售名貴的珍珠!”
我望著招牌,眼睛一眨一眨,真想扯著嗓子叫喚幾聲。就在這時,父親說話了:“拉蒙,放下你的袖子。”這句話使我覺得自己不大像個賽拉查珍珠行的合伙人,倒像個小娃娃。
我算不上瘦骨伶仃,不過按年齡來算,未免有些瘦小,我的手腕很細,父親對此覺得臉上無光。他自己又高又大,想到兒子又瘦又弱,很不自在;想到別的什么人會有這種想法,當然更不樂意。
后來父親把我帶進辦公室,教我如何打開笨重的鐵保險箱,給我看大大小小形狀和色澤各不相同的珍珠,這些珍珠放在一排排襯有黑天鵝絨的盤子里。
父親對我說:“明天我開始教你。先教你怎樣正確使用天平,因為珍珠的重量很要緊;然后我給你講珍珠的各種形狀,這也很重要;最后,我要教你怎樣拿一顆珍珠對著光照,用肉眼去辨別上等珍珠、一般珍珠,還是蹩腳珍珠。這樣好好兒干,等活到我這個歲數,你就會成為全國最了不起的珍珠行家,那時你還可以把我教給你的全部東西再教給你的兒子。”
四個月前的這一天是我有生以來最快活的一天,也不是萬事如意的一天。除了父親那句叫我難堪的“拉蒙,放下你的袖子”外,還有一樁一直使我非常擔心的事情。
父親在向我解釋這也要學那也要學,我卻生怕自己不會很快就有機會跟船出海采珠。好多年來,我一直盼著快快長大,好跟船出海。父親早就說過,等我長到十六歲就帶我出海,教我在深水里潛水。這話他說過好多次,我呢,在一個星期一個星期地計算,盼望自己快滿十六歲。現在總算長到十六歲了,可我還是不能學潛水采珠,我得先學會許多別的事情。
我們的辦公室里有一扇小窗,其實只是一個狹長的裂口,高高地嵌在石頭中間,說它是窗,倒不如說它是牢房的透氣孔。窗子造成這個樣子,連最瘦小的賊也鉆不進來,卻又能從窗子里一覽無余地眺望沙灘和拉巴茲海灣。更妙的是,沙灘上那些忙著開貝殼的人也說不準是否有人在看著他們。有時候這很管用。
那天早上,我坐在桌子旁邊,看見我們賽拉查珍珠行五條藍色的船停泊在海灣里,岸上放著一只只淡水桶、一盤盤繩子和一些其他用品,準備搬運上船。父親在沙灘上走來走去,催促工人們抓緊干活兒,他想趕在退潮的時候出發。
不到三個小時就要退潮,我想趁這個工夫把桌子上所有的珍珠細細看一遍。有九顆珍珠要看,要稱,要分類注冊,所以我趕緊動起手來。
桌子底下有一個包得方方正正的包袱,里面放著我的短褲、背心和一把很長很鋒利的刀,這把刀是從前我祖父送給我用來防備鯊魚的。我已經做好跟船隊一起出發的準備,只要父親點頭就行。不管怎樣,我已經下定決心求他答應讓我一起去。
桌子上最大的一顆珍珠有我的大拇指尖那么大,可惜是扁的,還有幾個疵點,刮也刮不掉。我把它放到天平上,剛好超過35谷。我用心算把谷換算成克拉,記在賬簿新的一頁上:扁形珍珠一顆,色澤暗,重8.7克拉。
第二顆珍珠表面光滑,呈梨形。我拿它對著光,無論轉到哪個角度,都可以看到它發出琥珀色的柔光。我把它放上天平,然后在賬上記下:梨形珍珠一顆,琥珀色,重3.3克拉。
我把第七顆珍珠放在天平一頭,然后小心翼翼地在天平另一頭放上小小的銅砝碼,使兩邊平衡。正在這時,我聽到了辦公室外面我父親的腳步聲,我的手抖起來,一顆砝碼從手指間掉了下來。一會兒,沉重的鐵門打開了。
我父親身材高大,有著古銅色的皮膚,那是海上強烈的陽光曬出來的。他非常強壯,有一次兩個人打架,我看見父親一把抓住兩個人的后頸,把他們拎在空中來了個頭碰頭。
我靠著桌子坐在高凳上。父親穿過房間朝我走來,看了看賬簿。
“你干得好快,”他說,“從我早晨走開到現在,你已經稱了六顆珍珠,還給它們估了價。”他在襯衫下擺上擦了擦手,從盤子里拿起一顆珍珠問我:“這顆珍珠,你是怎么評價的?”
“圓形,質地一般,重3.5克拉。”我回答說。
父親在掌心里來回滾動那顆珍珠,然后拿它對光照了一照。
“你說它只是質地一般,可它卻稱得上一顆國王的明珠呢。”
“那準是個可憐的國王。”我說。跟父親干了四個月,我學會了發表自己的意見。“拿它靠近光,你可以看見里面有瑕疵,大概在中間,有一條渾濁的隱線。”
父親在手心里滾動珍珠。“稍微處理一下就可以去掉瑕疵。”他說。
“我不這么認為。”
父親笑著把珍珠放回盤子里。“我也不這么認為。”他說著,在我背上重重地拍了一下,“你學得好快,拉蒙,用不了多久,你會懂得比我還多。”
我深深地吸了一口氣。這對于我想提出的事情,可不是一個好的開場,不,一點兒都不是。不過現在我必須開口了,趁我父親沒離開之前。一個小時之內潮水就要退去,船隊就要離港。
“爸爸,你很久以前答應過我,說等我到了十六歲就帶我出海,教我潛水采珠。我想今天就去。”
父親沒有回答。他大步走到窗洞前面,從隔板上拿起單筒望遠鏡,湊在一只眼睛前,朝外張望。一會兒他放下望遠鏡,兩手合成話筒,在窗洞口大聲喊叫。
“喂!靠在木桶上的阿旺多,去給馬丁傳話,他就靠在圣泰萊莎號舵柄上,跟他說,時間不多了,要做的事情還有一大堆呢。”
父親站在那里望著窗洞外,等阿旺多把他的話傳到。
“要是你跟船去,”他對我說,“那么賽拉查家的男人就一下子全到海上去了。要是起了風暴,把我們倆都淹死了,那會怎么樣?我可以告訴你,那就是說‘賽拉查父子珍珠行’完蛋啦,我白白辛苦了一場。”
我回答說:“可現在海上風平浪靜。”
“說這個話足見你對海一點兒也不了解。現在風平浪靜,那么明天呢?明天它就會被切伯斯科抽得倒豎起來的。”
“在一兩個星期里沒有大風。”
“那么鯊魚呢?章魚呢?那些章魚擰斷你的脖子,就像擰斷小雞脖子一樣容易。還有成群結隊的大(魚工)魚,條條都有我們的船那么大,條條都比我們的船重一倍。你說,你怎么對付它們?”
“我有祖父給我的刀。”
父親哈哈大笑,像是一頭公牛在吼,聲音在屋子里震蕩。
“這把刀快得不得了嘍?”他譏諷地問。
“快極了。”
“嗬,就算你十分走運,來得及斬斷章魚八條觸手中的一條,剩下的七條也會把你卷起來,擠出你的舌頭,奪去你的性命。”
我又吸了一口氣,把我最好的理由端出來。
加拉德神父祈禱完畢,我抬起頭來,望著圣母馬利亞。圣母穿一身白絲絨,靜靜地站在貝殼鑲成的壁龕里,她明明是個少婦,卻偏偏長著一張孩子臉;她那金褐色的寬面頰像印第安人,一雙大大的杏眼卻又像卡斯蒂勒女人,可她既不是印第安人,也不是西班牙人。
我一向很愛圣母,但此刻的愛更是勝過以往任何時候。我還在盯著圣母像看,父親在我肩膀上捏了一下,要我跟他走。
我們走出去,在月桂樹下站了一會兒。
“看你胳膊下面那個包袱,我想你早晨出門前準跟你母親說過了。”父親說。
“我沒說過。我想現在去跟她說一聲,就說我跟你一起出海去。”
“不用了,我會派人去捎信的。你去只會耽誤時間,我們已經晚了,再說,去了少不了哭哭啼啼。對出海來說,這可不是好兆頭。”
一個孩子站在遠處看著我們。父親叫他過來,交給他一張字條,要他帶給我母親。然后我們下山朝海灘走去。太陽正在下山,可我還是能清清楚楚地看見我們的船隊,五條漂漂亮亮的藍色小船停在港里,在逐漸暗淡的陽光下,船看上去泛出銀光,像是活潑的銀魚游在海港里。再過去是港灣,延伸出去幾里格遠,夾在埃斯匹雷多·桑多島的岬角和大海之間。
下山的時候,我想問父親許多事情,可腦袋里興奮得嗡嗡直響,想不出一句話說。
第三章 塞維利亞人
我們的船隊有五條船,每條大約有二十英尺長,船身寬闊,船頭船尾翹得高高的,形狀像小劃子,船上都有一張小小的方形帆。這些船都在拉巴茲海灘上打造出來,木料卻從馬薩特拉桃花心木樹林里砍來,五條船都以圣徒命名,一律漆成藍色,跟深海里的水色相仿。
每條船上都有四五個人。我上的“圣泰萊莎”號,除了我和父親,還有一個印第安人和一個名叫加斯潑·路易斯的青年人。
這個路易斯大約一個月以前來到我們城里,他說他來自西班牙的塞維利亞,因此我們叫他塞維利亞人。
路易斯身材高大,肩膀又寬又結實,肌肉像是銅打鐵鑄的;金黃色的頭發又厚又密,罩在頭上像頂鋼盔;一對眼睛湛藍湛藍的,漂亮極了,姑娘們看到他都會心動;他的臉也長得漂亮,不過嘴角暗藏的一絲冷笑卻不好看。
此外,整個佛密令海,找不到比路易斯更好的潛水采珠工。有些人能在水下待兩分多鐘,而對塞維利亞人來說,潛水三分鐘也不為難。有一次為了避開一條大灰鯊,他不得不在水下待了足足四分鐘,鉆出水面還是笑嘻嘻的。
他還是個吹牛大王,吹他在西班牙和別的地方干了些什么什么。他不光在嘴上吹噓這些事情,還把其中一些刺在身上。有一幅是用紅、綠、黑三種顏色刺的,畫面是加斯潑·路易斯跟有一打觸手的章魚在搏斗;另外一幅刺的是他把一柄長劍刺進一頭橫沖直撞的公牛身上;另外還有一幅是路易斯赤手空拳,正在掐死一頭黑豹。 第一章 “惡魔(魚工)魚”
在我們拉巴茲城,或者在遙遠的海濱一帶,或者在加利福尼亞海灣崇山峻嶺里,人人都聽到過“惡魔(魚工)魚”的傳說,據說世界上別的地方也有許多人知道它。可是在這成千上萬人當中只有兩個人真正看見過“惡魔(魚工)魚”,并且這兩個人中只有一個人還活著,這個人就是我——拉蒙·賽拉查。
拉巴茲城和加利福尼亞海灣的許多人都說他們看到過“惡魔(魚工)魚”。晚上,圍著火堆,老人們常給兒孫講自己遇到“惡魔(魚工)魚”的故事;媽媽們也總愛拿“惡魔(魚工)魚”來嚇唬不聽話的孩子,威嚇他們要把這一可怕的怪物從海底深處召喚來。
現在我已有十六歲。我小的時候,要是做了不該做的事情,母親會一本正經地對我說:“拉蒙,下次再這樣,我就要告訴‘惡魔(魚工)魚’。”
母親曾經對我說:“‘惡魔(魚工)魚’比停在拉巴茲港里最大的船還大,它有七只月牙形的眼睛,顏色像龍涎香,嘴里有七排牙齒,每一只牙齒都有你父親的托利多刀那么長。這些牙齒咬斷人的骨頭,就像咬斷幾根牙簽一樣輕而易舉。”
我那些小伙伴們的媽媽也拿“惡魔(魚工)魚”來威嚇他們。她們說的“惡魔(魚工)魚”跟我母親知道的多少有些不同:不是牙齒多一些少一些,就是眼睛不是月牙形的,或者就是只有一只眼睛,不是七只。
我的祖父是拉巴茲城里最有學問的人。他能讀會寫,還能一字不錯地背誦幾首長詩。他說他曾經在白天黑夜里看到過三五次“惡魔(魚工)魚”。他形容的樣子跟我所知道的更為相近。
盡管如此,我還要添一句,老人和媽媽,甚至我祖父,沒有一個人能夠說出“惡魔(魚工)魚”的真實模樣。
要是神父列那雷斯今天還活著,他倒可以告訴我們真實情況,因為據說他是第一個看見“惡魔(魚工)魚”的人,那還是一百多年以前的事情。
據說那時“惡魔(魚工)魚”還有爪子,舌頭像一把叉子,在拉巴茲一帶地面上東逛西游,跑到哪里,哪里的莊稼就枯死,空氣就發臭。就在那時,神父列那雷斯以上帝的名義,命令“惡魔(魚工)魚”離開陸地,住到大海里去。“惡魔(魚工)魚”聽從了他的命令。
我不知道神父列那雷斯后來是否還看見過“惡魔(魚工)魚”,不過我知道“惡魔(魚工)魚”住進大海以后,就失去了爪子,失去了叉子一樣的舌頭和難聞的氣味,變成了我從沒見過的最美麗的動物。真的,美極了。可它是不是那個一百多年前讓神父列那雷斯從陸地上趕出去的惡魔,這一點就很難說了。
還有一點,我早先并不相信真有“惡魔(魚工)魚”存在。每當我母親用它來嚇唬我,我會暗自發笑,也許我沒有笑出聲來,不過我確實是笑了,這么一個龐然大物怎么能活在世上呢?如果真有這么一個東西,母親怎么會跟它搞得這么熟,想和它說話就說話,想叫它來它就來呢?
盡管如此,母親一講到“惡魔(魚工)魚”,我還是會感到血液冰涼,頭皮發麻,不過我喜歡有這樣一種感覺。我要自己相信“惡魔(魚工)魚”確實存在于什么地方,母親叫它來它就會來。這樣,我就可以看見它,數數它的眼睛和牙齒,而母親呢,到了最后關頭也會對它解釋,說我已經答應做個好孩子,因為她畢竟不想要“惡魔(魚工)魚”來咬碎我的骨頭。
這些都是很久以前的事情。現在我已經親眼看見過“惡魔(魚工)魚”,并且和它整整搏斗了一個黑夜加上大半個白天,地點就在我們那里的佛密令海,跟我在一起的還有加斯潑·路易斯,那個塞維利亞人。真怪;我以前竟會不相信“惡魔(魚工)魚”的存在。
不過在講到那段冒險經歷之前,也就是講到我們與“惡魔(魚工)魚”在平靜的海上拼死搏斗和講到我所知道的“惡魔(魚工)魚”之前,我還得先講一講“神珠”的故事。
第二章 “賽拉查父子珍珠行”
現在看來仿佛是很久以前的事情,其實這件事就在去年夏天,八月里一個非常熱的熱天。那天,我坐在窗前,看我們那些采珠工人在忙忙碌碌做出海的準備。
我父親勃拉斯·賽拉查,許多年來一直是整個佛密令海地區最出名的珍珠商。在圭麥斯、馬薩特蘭和瓜達拉哈拉,甚至遠到墨西哥城,人們都知道我父親,知道勃拉斯·賽拉查能從海里撈到頂呱呱的珍珠。
去年七月,在我生日那天,父親讓我加入了他的行當。這真是一個了不起的節日。人們從城里和好幾里地以外趕來,喝奶油可可,吃現烤的豬肉,那天最最重要的頭等大事是在宴會開始時,父親拿出一塊早就準備好的招牌,把它釘在辦公室的門上。招牌上寫著“賽拉查父子”幾個花體金字,底下是“珍珠行”幾個小字。父親容光煥發,洋洋得意。“拉蒙,”父親指著招牌說,“看哪!現在有兩個賽拉查做珍珠買賣了,他們會比從前多做一倍生意,貨色比從前還要好。瞧這兩個賽拉查,他們會向世界各個角落出售名貴的珍珠!”
我望著招牌,眼睛一眨一眨,真想扯著嗓子叫喚幾聲。就在這時,父親說話了:“拉蒙,放下你的袖子。”這句話使我覺得自己不大像個賽拉查珍珠行的合伙人,倒像個小娃娃。
我算不上瘦骨伶仃,不過按年齡來算,未免有些瘦小,我的手腕很細,父親對此覺得臉上無光。他自己又高又大,想到兒子又瘦又弱,很不自在;想到別的什么人會有這種想法,當然更不樂意。
后來父親把我帶進辦公室,教我如何打開笨重的鐵保險箱,給我看大大小小形狀和色澤各不相同的珍珠,這些珍珠放在一排排襯有黑天鵝絨的盤子里。
父親對我說:“明天我開始教你。先教你怎樣正確使用天平,因為珍珠的重量很要緊;然后我給你講珍珠的各種形狀,這也很重要;最后,我要教你怎樣拿一顆珍珠對著光照,用肉眼去辨別上等珍珠、一般珍珠,還是蹩腳珍珠。這樣好好兒干,等活到我這個歲數,你就會成為全國最了不起的珍珠行家,那時你還可以把我教給你的全部東西再教給你的兒子。”
四個月前的這一天是我有生以來最快活的一天,也不是萬事如意的一天。除了父親那句叫我難堪的“拉蒙,放下你的袖子”外,還有一樁一直使我非常擔心的事情。
父親在向我解釋這也要學那也要學,我卻生怕自己不會很快就有機會跟船出海采珠。好多年來,我一直盼著快快長大,好跟船出海。父親早就說過,等我長到十六歲就帶我出海,教我在深水里潛水。這話他說過好多次,我呢,在一個星期一個星期地計算,盼望自己快滿十六歲。現在總算長到十六歲了,可我還是不能學潛水采珠,我得先學會許多別的事情。
我們的辦公室里有一扇小窗,其實只是一個狹長的裂口,高高地嵌在石頭中間,說它是窗,倒不如說它是牢房的透氣孔。窗子造成這個樣子,連最瘦小的賊也鉆不進來,卻又能從窗子里一覽無余地眺望沙灘和拉巴茲海灣。更妙的是,沙灘上那些忙著開貝殼的人也說不準是否有人在看著他們。有時候這很管用。
那天早上,我坐在桌子旁邊,看見我們賽拉查珍珠行五條藍色的船停泊在海灣里,岸上放著一只只淡水桶、一盤盤繩子和一些其他用品,準備搬運上船。父親在沙灘上走來走去,催促工人們抓緊干活兒,他想趕在退潮的時候出發。
不到三個小時就要退潮,我想趁這個工夫把桌子上所有的珍珠細細看一遍。有九顆珍珠要看,要稱,要分類注冊,所以我趕緊動起手來。
桌子底下有一個包得方方正正的包袱,里面放著我的短褲、背心和一把很長很鋒利的刀,這把刀是從前我祖父送給我用來防備鯊魚的。我已經做好跟船隊一起出發的準備,只要父親點頭就行。不管怎樣,我已經下定決心求他答應讓我一起去。
桌子上最大的一顆珍珠有我的大拇指尖那么大,可惜是扁的,還有幾個疵點,刮也刮不掉。我把它放到天平上,剛好超過35谷。我用心算把谷換算成克拉,記在賬簿新的一頁上:扁形珍珠一顆,色澤暗,重8.7克拉。
第二顆珍珠表面光滑,呈梨形。我拿它對著光,無論轉到哪個角度,都可以看到它發出琥珀色的柔光。我把它放上天平,然后在賬上記下:梨形珍珠一顆,琥珀色,重3.3克拉。
我把第七顆珍珠放在天平一頭,然后小心翼翼地在天平另一頭放上小小的銅砝碼,使兩邊平衡。正在這時,我聽到了辦公室外面我父親的腳步聲,我的手抖起來,一顆砝碼從手指間掉了下來。一會兒,沉重的鐵門打開了。
我父親身材高大,有著古銅色的皮膚,那是海上強烈的陽光曬出來的。他非常強壯,有一次兩個人打架,我看見父親一把抓住兩個人的后頸,把他們拎在空中來了個頭碰頭。
我靠著桌子坐在高凳上。父親穿過房間朝我走來,看了看賬簿。
“你干得好快,”他說,“從我早晨走開到現在,你已經稱了六顆珍珠,還給它們估了價。”他在襯衫下擺上擦了擦手,從盤子里拿起一顆珍珠問我:“這顆珍珠,你是怎么評價的?”
“圓形,質地一般,重3.5克拉。”我回答說。
父親在掌心里來回滾動那顆珍珠,然后拿它對光照了一照。
“你說它只是質地一般,可它卻稱得上一顆國王的明珠呢。”
“那準是個可憐的國王。”我說。跟父親干了四個月,我學會了發表自己的意見。“拿它靠近光,你可以看見里面有瑕疵,大概在中間,有一條渾濁的隱線。”
父親在手心里滾動珍珠。“稍微處理一下就可以去掉瑕疵。”他說。
“我不這么認為。”
父親笑著把珍珠放回盤子里。“我也不這么認為。”他說著,在我背上重重地拍了一下,“你學得好快,拉蒙,用不了多久,你會懂得比我還多。”
我深深地吸了一口氣。這對于我想提出的事情,可不是一個好的開場,不,一點兒都不是。不過現在我必須開口了,趁我父親沒離開之前。一個小時之內潮水就要退去,船隊就要離港。
“爸爸,你很久以前答應過我,說等我到了十六歲就帶我出海,教我潛水采珠。我想今天就去。”
父親沒有回答。他大步走到窗洞前面,從隔板上拿起單筒望遠鏡,湊在一只眼睛前,朝外張望。一會兒他放下望遠鏡,兩手合成話筒,在窗洞口大聲喊叫。
“喂!靠在木桶上的阿旺多,去給馬丁傳話,他就靠在圣泰萊莎號舵柄上,跟他說,時間不多了,要做的事情還有一大堆呢。”
父親站在那里望著窗洞外,等阿旺多把他的話傳到。
“要是你跟船去,”他對我說,“那么賽拉查家的男人就一下子全到海上去了。要是起了風暴,把我們倆都淹死了,那會怎么樣?我可以告訴你,那就是說‘賽拉查父子珍珠行’完蛋啦,我白白辛苦了一場。”
我回答說:“可現在海上風平浪靜。”
“說這個話足見你對海一點兒也不了解。現在風平浪靜,那么明天呢?明天它就會被切伯斯科抽得倒豎起來的。”
“在一兩個星期里沒有大風。”
“那么鯊魚呢?章魚呢?那些章魚擰斷你的脖子,就像擰斷小雞脖子一樣容易。還有成群結隊的大(魚工)魚,條條都有我們的船那么大,條條都比我們的船重一倍。你說,你怎么對付它們?”
“我有祖父給我的刀。”
父親哈哈大笑,像是一頭公牛在吼,聲音在屋子里震蕩。
“這把刀快得不得了嘍?”他譏諷地問。
“快極了。”
“嗬,就算你十分走運,來得及斬斷章魚八條觸手中的一條,剩下的七條也會把你卷起來,擠出你的舌頭,奪去你的性命。”
我又吸了一口氣,把我最好的理由端出來。
加拉德神父祈禱完畢,我抬起頭來,望著圣母馬利亞。圣母穿一身白絲絨,靜靜地站在貝殼鑲成的壁龕里,她明明是個少婦,卻偏偏長著一張孩子臉;她那金褐色的寬面頰像印第安人,一雙大大的杏眼卻又像卡斯蒂勒女人,可她既不是印第安人,也不是西班牙人。
我一向很愛圣母,但此刻的愛更是勝過以往任何時候。我還在盯著圣母像看,父親在我肩膀上捏了一下,要我跟他走。
我們走出去,在月桂樹下站了一會兒。
“看你胳膊下面那個包袱,我想你早晨出門前準跟你母親說過了。”父親說。
“我沒說過。我想現在去跟她說一聲,就說我跟你一起出海去。”
“不用了,我會派人去捎信的。你去只會耽誤時間,我們已經晚了,再說,去了少不了哭哭啼啼。對出海來說,這可不是好兆頭。”
一個孩子站在遠處看著我們。父親叫他過來,交給他一張字條,要他帶給我母親。然后我們下山朝海灘走去。太陽正在下山,可我還是能清清楚楚地看見我們的船隊,五條漂漂亮亮的藍色小船停在港里,在逐漸暗淡的陽光下,船看上去泛出銀光,像是活潑的銀魚游在海港里。再過去是港灣,延伸出去幾里格遠,夾在埃斯匹雷多·桑多島的岬角和大海之間。
下山的時候,我想問父親許多事情,可腦袋里興奮得嗡嗡直響,想不出一句話說。
第三章 塞維利亞人
我們的船隊有五條船,每條大約有二十英尺長,船身寬闊,船頭船尾翹得高高的,形狀像小劃子,船上都有一張小小的方形帆。這些船都在拉巴茲海灘上打造出來,木料卻從馬薩特拉桃花心木樹林里砍來,五條船都以圣徒命名,一律漆成藍色,跟深海里的水色相仿。
每條船上都有四五個人。我上的“圣泰萊莎”號,除了我和父親,還有一個印第安人和一個名叫加斯潑·路易斯的青年人。
這個路易斯大約一個月以前來到我們城里,他說他來自西班牙的塞維利亞,因此我們叫他塞維利亞人。
路易斯身材高大,肩膀又寬又結實,肌肉像是銅打鐵鑄的;金黃色的頭發又厚又密,罩在頭上像頂鋼盔;一對眼睛湛藍湛藍的,漂亮極了,姑娘們看到他都會心動;他的臉也長得漂亮,不過嘴角暗藏的一絲冷笑卻不好看。
此外,整個佛密令海,找不到比路易斯更好的潛水采珠工。有些人能在水下待兩分多鐘,而對塞維利亞人來說,潛水三分鐘也不為難。有一次為了避開一條大灰鯊,他不得不在水下待了足足四分鐘,鉆出水面還是笑嘻嘻的。
他還是個吹牛大王,吹他在西班牙和別的地方干了些什么什么。他不光在嘴上吹噓這些事情,還把其中一些刺在身上。有一幅是用紅、綠、黑三種顏色刺的,畫面是加斯潑·路易斯跟有一打觸手的章魚在搏斗;另外一幅刺的是他把一柄長劍刺進一頭橫沖直撞的公牛身上;另外還有一幅是路易斯赤手空拳,正在掐死一頭黑豹。