
這是一部以“國際合作”的形式完成的作品。一個在德國漢諾威出生并長大的中國男孩愛爾安,故事被媽媽通過電子郵件講述給國內的舅舅,而這個舅舅是一個大名鼎鼎、著作等身的作家,于是,就誕生了獨特而有趣的“中國兔子德國草”的故事……
著名作家兄妹跨國全作的傾情之作,一個中國孩子在德國的真實故事,一本輕松幽默又溫暖的成長讀物。
第一章 從一個人有兩個名字說起
還不滿十二歲的愛爾安·顧早在前幾年已成為中國武漢市一家報紙的專欄作家。
武漢在中國第一大河長江的中游,順著長江坐船去武漢的話,遠遠地就能看見碼頭旁著名的江漢關鐘樓,那報社就在鐘樓后面。愛爾安·顧從沒去過武漢,他在德國的家離武漢太遠,但這一點也不妨礙他當那兒的專欄作家。更準確地說,是專欄翻譯家——每星期一次,愛爾安·顧把德國的小笑話翻譯成中文,用媽媽的電腦發出電子郵件,幾秒鐘后就被武漢江漢關鐘樓后面的那家報社收到,很快在周末的副刊上登出來。這次的這篇小笑話題目叫《奇怪的巧合》。
有一天,丹尼爾突然想起了什么。他問媽媽“你是在哪個城市出生的?”
“我是在法蘭克福出生的。”
“那我爸爸又是在哪里出生的呢?”丹尼爾又問道。
“你爸爸是在斯圖加特出生的。”
丹尼爾更加好奇地問媽媽:“那我又是在哪一個城市出生的呢?”
“你是在漢堡出生的呀!”媽媽不知道丹尼爾為什么要這樣問她。
“可是現在我們三個人卻從這三個城市走到一個家里來,這真是一個奇怪的巧合!”丹尼爾很興奮地對媽媽說。
愛爾安也像丹尼爾一樣“突然想起了什么”,他問媽媽:“你是在哪個城市出生的?”
媽媽回答:“我是在南京出生的。”
“那我爸爸又是在哪里出生的呢?”
“你爸爸也是在南京出生的。”
“怎么會這樣?”愛爾安有些失望,爸爸應該在上海或者武漢出生,三個人要是不來自三個城市,這可就不夠“奇怪”了。
本來愛爾安也會跟爸爸媽媽一樣生在南京,要不是他爸爸來德國留學,他也不會生在漢諾威。
愛爾安出生的那年,正是中國的兔年,所以他是屬兔子的。他媽媽屬雞,爸爸屬猴。
“爸爸,你一點也不像猴子,”愛爾安摸摸爸爸圓鼓鼓的肚子,“你胖得像豬。”
“沒辦法,這跟像不像沒關系。”爸爸說,“你屬兔子,可你的耳朵并不是長長的呀。”
“對,我也不是紅眼睛,嘴唇也不是裂開的。”
他是四月份生的,德國人正在過復活節,這恰巧也是個和兔子有關的節日。據說這時候兔子會下蛋,兔子蛋會給人帶來好運氣。孩子們就興沖沖地到草叢里尋找彩色的蛋(當然,就跟圣誕節襪子里的禮物一樣,這都是大人們的鬼把戲)。所以,不管愛爾安的耳朵長不長,眼睛紅不紅,嘴唇是不是裂開的,他不僅是中國的兔子,也是德國的兔子。
……