
《湯姆·索亞歷險記》是馬克?吐溫的代表作,發(fā)表于1876年。小說主人公湯姆?索亞天真活潑,不喜歡學校呆板枯燥的教育,并極度厭惡牧師騙人的鬼話。他不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事業(yè)。小說通過主人公的冒險經(jīng)歷,對美國虛偽庸俗的社會習俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學校教育進行了諷刺和批判,以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈。《湯姆?索亞歷險記》以其濃厚的深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察,一躍成為最偉大的兒童文學作品。 《湯姆·索亞歷險記》是馬克?吐溫的代表作,發(fā)表于1876年。小說主人公湯姆?索亞天真活潑,不喜歡學校呆板枯燥的教育,并極度厭惡牧師騙人的鬼話。他不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事業(yè)。小說通過主人公的冒險經(jīng)歷,對美國虛偽庸俗的社會習俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學校教育進行了諷刺和批判,以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈。《湯姆?索亞歷險記》以其濃厚的深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察,一躍成為最偉大的兒童文學作品。
青少年課外必讀經(jīng)典
語文新課標必讀書目
名家誠薦:
著名教育家、知道姐姐盧勤——經(jīng)典,是人類智慧的結(jié)晶,是人類精神寶庫中的精華;而閱讀經(jīng)典,則是學好語文的關鍵,也是理解人生的重要途徑。
中國人民大學文學院院長孫郁—經(jīng)典文學名著,凝結(jié)著人類美好的情感和光輝的智慧,飽含著人類的希望和對未來的夢想,而世界文學經(jīng)典則展現(xiàn)了不同國家、不同時代的人文風貌和文化內(nèi)涵,里面有歷史、有社會、有自然、有人生,對于青少年來說,閱讀經(jīng)典文學就是接觸世界*好的入口。
《青少年課外必讀經(jīng)典》叢書無論從書目、譯者、印刷用紙的選擇上,還是封面設計上都很講究,是一套既融入了時尚外表,又擁有深刻內(nèi)涵的優(yōu)質(zhì)叢書。
叢書特點:
【著名作者+著名譯者】
本叢書薈萃了世界文壇巨星的代表作品,羅曼·羅蘭、馬克·吐溫、安徒生、泰戈爾,等等,都將與您相約《青少年課外必讀經(jīng)典》。而我們選擇的翻譯,既有老一輩翻譯家葉君健、鹿金、柳鳴九、陳筱卿、姚錦熔等,又有新一代資深翻譯周露、姜希穎、楊海英等。
【全譯+原版插圖】
為讓讀者更好地感受經(jīng)典的原貌,除個別版本外,我們都選擇了全譯本。許多圖書我們還精心選取了國外原版插圖,圖文并茂,生動有趣,增加了青少年的閱讀興趣。
【精裝典藏】
國內(nèi)一流設計師根據(jù)作品內(nèi)容精心構(gòu)圖,設計獨具匠心,給人無限的想象空間。32開精裝裝幀,便于閱讀,更適于收藏。
★(馬克·吐溫)成了幽默家,是為了生活,而在幽默中又含著哀怨,含著諷刺,則是不甘于這樣的生活的緣故了。
——魯迅(中國近代著名思想家、文學家) ★我喜歡馬克?吐溫誰會不喜歡他呢?即使是上帝,亦會鐘愛他,賦予其智慧,并于其心靈里繪畫出一道愛與信仰的彩虹。
——海倫?凱勒(19世紀美國盲聾作家,吐溫好友) ★他是第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來。
——威廉?福克納(美國作家,1949年諾貝爾文學獎得主) ★馬克?吐溫對人生有著正確的理解,洞悉人生的本質(zhì)。和其他美國人相比,他始終不被人類社會的偽善所蒙蔽。馬克作為美國文學之父,是第一位真正的美國作家。
——H.L.門肯(美國作家、編輯)
第一章 貪玩淘氣的小湯姆
“湯姆!”
沒人答應。
“湯姆!”
沒人答應。
“怪哩,這孩子倒是怎么啦?湯姆,你在哪兒呀?”
還是沒人答應。
老太太把眼鏡往下拉了拉,目光從鏡架上打量一番房間,再把眼鏡向上推了推,又從鏡架下看了看外面。像小孩這樣的小東西,她很少,或壓根兒不用透過眼鏡去找;她戴眼鏡完全是為了“派頭”,起著裝飾作用,你看這眼鏡多有氣魄,讓她內(nèi)心感到無限自豪——她的眼力是一流的,眼睛上哪怕架上的是火爐蓋,東西照樣能看得一清二楚。此時她顯得有點兒不知所措,說起話來倒算不上嚴厲,但嗓門很高,高得連家具也能聽清楚:“沒錯,要是你讓我給逮住,看我準……”
她沒把話說完,只是彎著腰用掃把一個勁往床底捅,邊捅邊喘粗氣,可除了驚擾了一只貓,她一無所獲。
“我從來沒見過這樣的孩子!”
她來到敞開著的門前,站在門里,目光朝院子里番茄莖和曼陀羅草叢掃視。湯姆不在那里。她便把嗓門提得高高的,這下大老遠就能聽到她的喊聲了:“湯姆,我說的是你!”
她的身后響起輕輕的響聲,她急忙轉(zhuǎn)過身,一把抓住一個小孩緊身短上衣的衣角,這下對方休想逃走了。
“嗨!我該想到房間里的衣柜才是。你躲在那兒干嗎?”
“沒干嗎。”
“沒干嗎?瞧瞧你這雙手,再瞧瞧你那張嘴。滿嘴角沾的倒是什么玩意兒?”
“姨媽,我說不上。”
“我可知道。不是果醬是什么?我給你說過不下四十遍了,要是再動那果醬,看我不剝你的皮。去把鞭子給我拿來。”
鞭子被舉得老高,眼看大禍就要臨頭。
“喲!瞧你背后,姨媽!”
老太太以為有什么險情,慌忙轉(zhuǎn)過身,撩起裙子,小家伙借機拔腿就跑,縱身跳過高高的柵欄,眨眼間不見了蹤影。波莉姨媽目瞪口呆地站了好一會兒,這才輕聲地笑將起來。
“該死的小家伙,我怎么就沒汲取教訓呢?瞧他老來這一套,這次我怎么沒提防又被耍了呢?不是嗎,人老硬是學不了乖,真是應了老話:老狗學不了新把戲。天知道,他的鬼花樣天天翻新,誰知道接下去他還會使出什么新花招。他可懂得火候哩,知道怎么不玩過了頭,免得惹我生氣,怎么逗我開心,讓我消氣,這下又來這一套,知道我不會揍他。說實在的,還是怪我沒盡到管教的職責。《圣經(jīng)》說得好,孩子不打不成器,這才是大道理。我知道自己這是在作孽,害得彼此都受罪。他都成了小流氓了。全怪我。他是我那死去姐姐的孩子,可憐的小家伙,我又不忍心揍他。可每次放過他,我的良心又感到不安;打他吧,我這顆老邁的心疼得不行,下不了手。得了,得了,人都是女人生的,命本就不長,苦難卻不少,《圣經(jīng)》就是這么說的,這話說到家了。要是今兒下午他要逃課,明兒就讓他干活,好好教訓他一頓。要是挨到星期六,別的孩子都在休息,那時再讓他干活,萬萬辦不到。他呀,最不愿做的事就是干活。我想好了,我要盡盡職,非讓他干點活不可了,要不可就毀了這孩子了。”
這天湯姆果然逃學了,而且痛痛快快地玩了一陣子。回家正趕上幫助黑人小孩吉姆在晚飯前鋸好第二天用的柴火,還劈好引火柴——至少他忘不了把自己的奇遇都告訴了吉姆,不過那活兒四分之三是吉姆干的。湯姆的弟弟(確切地說,他同父異母的弟弟)錫德已干完分內(nèi)的活(收拾碎柴片兒)。他是位文靜的孩子,不會做什么危險的事兒,也不會惹是生非。吃晚飯的時候,一有機會湯姆就偷糖吃,波莉姨媽問他一些刁鉆而深奧的問題,設法套出他又干了什么壞事來。像許多頭腦簡單的人一樣,她自有很強的虛榮心,自以為天生別具一套能耐,一眼識破別人無法破解的奧秘。她問:“湯姆,學校里挺熱的吧?”
“是挺熱的,姨媽。”
“熱得不行吧?”
“是熱得不行,姨媽。”
“你沒想到過去游泳吧,湯姆?”
湯姆只感到渾身一陣驚慌——既難受又疑慮。他仔細打量波莉姨媽的臉色,但看不出什么來,便說:
“沒想過,姨媽——可不,不很想。”
老太太伸出手,摸了摸湯姆的襯衫,說:
“可你這會兒并不很熱。”
她已發(fā)現(xiàn)那襯衫是干的,而別人卻看不出她這么做到底打的什么主意,對此她感到十分得意。不料湯姆已看穿了她的用意,便來個先發(fā)制人:
“我們幾個在水龍頭下淋了淋腦袋——我的頭發(fā)這會兒還濕著呢。看見沒有?”
波莉姨媽一想到自己怎么就沒想到這一茬,把大好機會給錯失掉了,頓時感到很是懊惱。不過她靈機一動,又想出新招來:
“湯姆,淋腦袋的時候,你沒解下我給你縫的襯衫領子吧?把外衣解開!”
湯姆的臉上頓時沒了焦慮的神色,他解開外衣。他襯衫領子還好好地縫在上面。
“得了!好吧,你去吧。我認定你一準逃了學游泳去了。不過這回我不計較,湯姆。我看你呀,就是一只人說的毛被燒焦的貓——外焦里不焦。至少這回是這樣。”
她既為自己的招數(shù)沒有奏效感到遺憾,同時又為湯姆這一回還算聽話而感到快慰。
可錫德說:
“得了吧,我記得你給他縫領子的線是白的,可如今都成黑線了。”
“可不是,我那是用白線縫的,湯姆!”
可湯姆沒有理會,拔腿就跑,到了門口,沖著錫德說:
“錫德,你這是欠揍。”
湯姆到了安全的地方,停下腳步,檢查起插在外衣領子上的兩枚粗針,針上還繞著線——一根是白線,另一根是黑線。他說:
“要不是被錫德說穿,她是不會看出破綻來的。討厭!她一回兒用白線縫,一回兒用黑線。把人都搞糊涂了,要是單用一種顏色的線就好辦了。我發(fā)誓,為這事非要教訓錫德一頓不可。我說到做到。”
他算不上是村子里的乖孩子,可他對如何做個乖孩子心知肚明,而且對他們討厭透頂。
不出兩分鐘,也許還不到兩分鐘,湯姆早已把那些個煩惱事丟到了九霄云外去了。這倒不是說他不像大人那樣,有了煩惱就會念念不忘,痛苦不堪,只是因為這會兒一件新鮮又有趣的事強烈地吸引了他,一時間把煩惱事丟到了腦后——凡人遇到新的興奮事時往往會把痛苦忘掉的。這新鮮而有趣的事便是一種既新奇又有趣的吹口哨法,是他剛從一位黑人那里學來的,他正愁著找個沒人打擾的地方練它一練呢。這種口哨能吹出一種獨特的鳥聲,吹的時候把舌尖頂著上顎,就能發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)流水般清脆的顫音——諸位讀者都記得自己還是孩子的時候有過這段經(jīng)歷的吧。湯姆拼命地練,專心地學,很快就掌握了訣竅。于是他在大街上邁開步子,嘴里發(fā)出悅耳的口哨聲,心里洋溢著感恩之情。那高興勁兒活像是天文學家發(fā)現(xiàn)了一顆新天體——毫無疑問,那興奮勁兒比天文學家還要強烈,還要深沉,還要純真。
夏天的黃昏很漫長。天還沒有黑。這時湯姆猛地停止了吹口哨。他的面前出現(xiàn)了一位陌生人——身影比他要大的男孩子。在圣彼得斯堡可憐的小村子里,一旦來了一位陌生人,不論他是男是女,是老是小,都會引起大家強烈的好奇心。這位新來的男孩子衣著講究——在周末,這樣的打扮算是夠講究的了,不能不引得大家萬分驚訝。他頭上的帽子相當精致,藍色上衣又新又漂亮,扣子扣得緊緊的,顯得干凈利落,褲子也不例外。腳上還穿著鞋子哩——今兒可是星期五呀①。他甚至還打著領結(jié),很漂亮的緞子領結(jié)。他那一股子城里人的氣派讓湯姆看得很不是滋味。他越瞧對方這身鮮亮的古怪打扮,鼻子翹得越高,越發(fā)感到自己的穿戴寒酸破爛。兩個孩子誰也不吭聲。一個挪一步,對方也挪一步,但只是朝身旁挪,彼此繞著圈子,面對面,眼對眼,盯著對方。最后還是湯姆開了口:
“我可要揍你!”
“我倒要看看你有沒有這個膽。”
“哼,我可要動手啦。”
“我看你不敢。”
“我敢。”
“不,你不敢。”
“我敢。”
“你不敢。”
“敢。”
“不敢!”
令人難堪地停頓了一會兒,湯姆問:
“你叫什么名字?”
“這興許你管不著吧?”
“管得著。我偏要管。”
“行,管來看看。”
“你要是再說廢話,我就要管了。”
“我就說,就說,就說。你動手吧!”
“哼,你以為自己了不起吧,是不是?要是我想,可以一只手綁在身后,一手就能搞定你。”
“好哇,干嗎不動手?你不是說敢嗎?”
“行!要是你耍我,看我敢不敢。”
“像你這樣空口說大話的人我見得多了。”
“好個自作聰明的家伙!你以為你是誰?哦,瞧那帽子多難看。”
“難看也得看。量你也不敢摘下它。誰要是敢動它,我就叫他吃不了兜著走。”
“你吹牛。”
“你吹的牛也不賴。”
“你是只會動嘴不敢動手的吹牛家。”
“我說你給我滾到一邊去。”
“給我聽好了,要是再跟我說粗話,看我不拿石頭砸你的腦瓜子。”
“你倒是試試。”
“我當然會試。”
“那你干嗎不動手?干嗎光動嘴巴就是不動手呢?我想你是怕了。”
“我才不怕哩。”
“你就是怕。”
“我不怕。”
“怕。”
又是片刻停頓,彼此再次大眼瞪小眼,兜著圈子。然后肩對肩頂了起來。湯姆開了口:
“滾開!”
“自個兒滾開。”
“我不。”
“我也不。”
兩人就這么站著,雙腿叉開,像只支架,撐在地上,雙方怒目而視,推推搡搡,可誰也占不了上風,結(jié)果兩個人斗得汗流浹背,滿臉通紅,這才小心翼翼慢慢地松了勁,湯姆才說:
“你是個膽小鬼,是條小狗。我要叫我大哥哥來對付你。他只要動動小指頭兒就能收拾你。我會讓他這么做的。”
“誰怕你的大哥哥?我也有哥哥,他比你的哥哥還要厲害。他能把你的哥哥扔過柵欄去。”(這兩個哥哥都是瞎編出來的。)
“你盡說大話。”
“你說的也是大話,不算數(shù)。”
湯姆拿大腳趾在泥地上畫了一條線,說:
“你要是敢跨過這條線,我就要揍得你趴在地上爬不起來。看誰敢試試,都要落到同樣下場。”
新來的孩子聽罷立即跨過了線,還說:
“你不是說要揍我嗎,動手吧。”
“別來逼我,給我當心點。”
“你不是說要揍我嗎,怎么不動手?”
“好哇!拿兩分錢來,我準揍扁你。”
新來的孩子從口袋里掏出兩枚大銅子兒,伸出手,帶著嘲弄的神色,遞了過去。湯姆一巴掌把銅子兒打落在地。
說時遲,那時快,兩個孩子,像兩只小貓,立即在泥地上扭成了一團,翻來滾去,又是揪頭發(fā),又是扯衣衫,又是抓鼻子,落得個個成了泥猴子,還挺得意哩。很快成敗就有了結(jié)果。湯姆從戰(zhàn)塵中露出身子,只見他直挺挺地騎在那新來的孩子身上,雙拳狠擂著對方。
“快求饒吧!”他說。
那孩子竭力掙扎著要脫身,嘴里一個勁哭哭嚷嚷——主要是被氣的。
“求不求饒?”說著,拳頭一個勁落下去。
最后那陌生的孩子喘著粗氣,說了聲“饒”,湯姆才放開他,讓他站了起來,并說:“這下你可知道厲害了吧,下次最好看清楚了,你這是在耍哪個。”
新來的孩子拍著身上的塵土,抽抽搭搭,晃著腦袋,不時回過頭來,威脅湯姆說“下次被他撞見”,準要收拾他。湯姆只嘲弄地報之一笑,得意洋洋地轉(zhuǎn)身離去。他剛轉(zhuǎn)過身,那陌生的孩子撿起一塊石子兒,扔了過來,擊中了湯姆的后背,接著便轉(zhuǎn)身,像只羚羊,逃之夭夭。湯姆拔腿就追這個反復無常的家伙,直追到了他家門口,這樣就知道他住在哪里了。湯姆在他家門口守了老半天,就是不見冤家出來,那冤家只是在窗口朝他做鬼臉,拒絕出戰(zhàn)。后來冤家的媽媽出現(xiàn)了,她罵湯姆是邪惡的小壞蛋,沒教養(yǎng),呵斥他滾開。湯姆只好離開,臨走時說他是不會放過那孩子的。
晚上湯姆很遲才回到家。他小心翼翼翻窗進家時,不料中了姨媽的埋伏。姨媽一見他衣服的慘狀,更加堅定了自己的決心,星期六非要讓他干重活不可了。
…… 第一章 貪玩淘氣的小湯姆
“湯姆!”
沒人答應。
“湯姆!”
沒人答應。
“怪哩,這孩子倒是怎么啦?湯姆,你在哪兒呀?”
還是沒人答應。
老太太把眼鏡往下拉了拉,目光從鏡架上打量一番房間,再把眼鏡向上推了推,又從鏡架下看了看外面。像小孩這樣的小東西,她很少,或壓根兒不用透過眼鏡去找;她戴眼鏡完全是為了“派頭”,起著裝飾作用,你看這眼鏡多有氣魄,讓她內(nèi)心感到無限自豪——她的眼力是一流的,眼睛上哪怕架上的是火爐蓋,東西照樣能看得一清二楚。此時她顯得有點兒不知所措,說起話來倒算不上嚴厲,但嗓門很高,高得連家具也能聽清楚:“沒錯,要是你讓我給逮住,看我準……”
她沒把話說完,只是彎著腰用掃把一個勁往床底捅,邊捅邊喘粗氣,可除了驚擾了一只貓,她一無所獲。
“我從來沒見過這樣的孩子!”
她來到敞開著的門前,站在門里,目光朝院子里番茄莖和曼陀羅草叢掃視。湯姆不在那里。她便把嗓門提得高高的,這下大老遠就能聽到她的喊聲了:“湯姆,我說的是你!”
她的身后響起輕輕的響聲,她急忙轉(zhuǎn)過身,一把抓住一個小孩緊身短上衣的衣角,這下對方休想逃走了。
“嗨!我該想到房間里的衣柜才是。你躲在那兒干嗎?”
“沒干嗎。”
“沒干嗎?瞧瞧你這雙手,再瞧瞧你那張嘴。滿嘴角沾的倒是什么玩意兒?”
“姨媽,我說不上。”
“我可知道。不是果醬是什么?我給你說過不下四十遍了,要是再動那果醬,看我不剝你的皮。去把鞭子給我拿來。”
鞭子被舉得老高,眼看大禍就要臨頭。
“喲!瞧你背后,姨媽!”
老太太以為有什么險情,慌忙轉(zhuǎn)過身,撩起裙子,小家伙借機拔腿就跑,縱身跳過高高的柵欄,眨眼間不見了蹤影。波莉姨媽目瞪口呆地站了好一會兒,這才輕聲地笑將起來。
“該死的小家伙,我怎么就沒汲取教訓呢?瞧他老來這一套,這次我怎么沒提防又被耍了呢?不是嗎,人老硬是學不了乖,真是應了老話:老狗學不了新把戲。天知道,他的鬼花樣天天翻新,誰知道接下去他還會使出什么新花招。他可懂得火候哩,知道怎么不玩過了頭,免得惹我生氣,怎么逗我開心,讓我消氣,這下又來這一套,知道我不會揍他。說實在的,還是怪我沒盡到管教的職責。《圣經(jīng)》說得好,孩子不打不成器,這才是大道理。我知道自己這是在作孽,害得彼此都受罪。他都成了小流氓了。全怪我。他是我那死去姐姐的孩子,可憐的小家伙,我又不忍心揍他。可每次放過他,我的良心又感到不安;打他吧,我這顆老邁的心疼得不行,下不了手。得了,得了,人都是女人生的,命本就不長,苦難卻不少,《圣經(jīng)》就是這么說的,這話說到家了。要是今兒下午他要逃課,明兒就讓他干活,好好教訓他一頓。要是挨到星期六,別的孩子都在休息,那時再讓他干活,萬萬辦不到。他呀,最不愿做的事就是干活。我想好了,我要盡盡職,非讓他干點活不可了,要不可就毀了這孩子了。”
這天湯姆果然逃學了,而且痛痛快快地玩了一陣子。回家正趕上幫助黑人小孩吉姆在晚飯前鋸好第二天用的柴火,還劈好引火柴——至少他忘不了把自己的奇遇都告訴了吉姆,不過那活兒四分之三是吉姆干的。湯姆的弟弟(確切地說,他同父異母的弟弟)錫德已干完分內(nèi)的活(收拾碎柴片兒)。他是位文靜的孩子,不會做什么危險的事兒,也不會惹是生非。吃晚飯的時候,一有機會湯姆就偷糖吃,波莉姨媽問他一些刁鉆而深奧的問題,設法套出他又干了什么壞事來。像許多頭腦簡單的人一樣,她自有很強的虛榮心,自以為天生別具一套能耐,一眼識破別人無法破解的奧秘。她問:“湯姆,學校里挺熱的吧?”
“是挺熱的,姨媽。”
“熱得不行吧?”
“是熱得不行,姨媽。”
“你沒想到過去游泳吧,湯姆?”
湯姆只感到渾身一陣驚慌——既難受又疑慮。他仔細打量波莉姨媽的臉色,但看不出什么來,便說:
“沒想過,姨媽——可不,不很想。”
老太太伸出手,摸了摸湯姆的襯衫,說:
“可你這會兒并不很熱。”
她已發(fā)現(xiàn)那襯衫是干的,而別人卻看不出她這么做到底打的什么主意,對此她感到十分得意。不料湯姆已看穿了她的用意,便來個先發(fā)制人:
“我們幾個在水龍頭下淋了淋腦袋——我的頭發(fā)這會兒還濕著呢。看見沒有?”
波莉姨媽一想到自己怎么就沒想到這一茬,把大好機會給錯失掉了,頓時感到很是懊惱。不過她靈機一動,又想出新招來:
“湯姆,淋腦袋的時候,你沒解下我給你縫的襯衫領子吧?把外衣解開!”
湯姆的臉上頓時沒了焦慮的神色,他解開外衣。他襯衫領子還好好地縫在上面。
“得了!好吧,你去吧。我認定你一準逃了學游泳去了。不過這回我不計較,湯姆。我看你呀,就是一只人說的毛被燒焦的貓——外焦里不焦。至少這回是這樣。”
她既為自己的招數(shù)沒有奏效感到遺憾,同時又為湯姆這一回還算聽話而感到快慰。
可錫德說:
“得了吧,我記得你給他縫領子的線是白的,可如今都成黑線了。”
“可不是,我那是用白線縫的,湯姆!”
可湯姆沒有理會,拔腿就跑,到了門口,沖著錫德說:
“錫德,你這是欠揍。”
湯姆到了安全的地方,停下腳步,檢查起插在外衣領子上的兩枚粗針,針上還繞著線——一根是白線,另一根是黑線。他說:
“要不是被錫德說穿,她是不會看出破綻來的。討厭!她一回兒用白線縫,一回兒用黑線。把人都搞糊涂了,要是單用一種顏色的線就好辦了。我發(fā)誓,為這事非要教訓錫德一頓不可。我說到做到。”
他算不上是村子里的乖孩子,可他對如何做個乖孩子心知肚明,而且對他們討厭透頂。
不出兩分鐘,也許還不到兩分鐘,湯姆早已把那些個煩惱事丟到了九霄云外去了。這倒不是說他不像大人那樣,有了煩惱就會念念不忘,痛苦不堪,只是因為這會兒一件新鮮又有趣的事強烈地吸引了他,一時間把煩惱事丟到了腦后——凡人遇到新的興奮事時往往會把痛苦忘掉的。這新鮮而有趣的事便是一種既新奇又有趣的吹口哨法,是他剛從一位黑人那里學來的,他正愁著找個沒人打擾的地方練它一練呢。這種口哨能吹出一種獨特的鳥聲,吹的時候把舌尖頂著上顎,就能發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)流水般清脆的顫音——諸位讀者都記得自己還是孩子的時候有過這段經(jīng)歷的吧。湯姆拼命地練,專心地學,很快就掌握了訣竅。于是他在大街上邁開步子,嘴里發(fā)出悅耳的口哨聲,心里洋溢著感恩之情。那高興勁兒活像是天文學家發(fā)現(xiàn)了一顆新天體——毫無疑問,那興奮勁兒比天文學家還要強烈,還要深沉,還要純真。
夏天的黃昏很漫長。天還沒有黑。這時湯姆猛地停止了吹口哨。他的面前出現(xiàn)了一位陌生人——身影比他要大的男孩子。在圣彼得斯堡可憐的小村子里,一旦來了一位陌生人,不論他是男是女,是老是小,都會引起大家強烈的好奇心。這位新來的男孩子衣著講究——在周末,這樣的打扮算是夠講究的了,不能不引得大家萬分驚訝。他頭上的帽子相當精致,藍色上衣又新又漂亮,扣子扣得緊緊的,顯得干凈利落,褲子也不例外。腳上還穿著鞋子哩——今兒可是星期五呀①。他甚至還打著領結(jié),很漂亮的緞子領結(jié)。他那一股子城里人的氣派讓湯姆看得很不是滋味。他越瞧對方這身鮮亮的古怪打扮,鼻子翹得越高,越發(fā)感到自己的穿戴寒酸破爛。兩個孩子誰也不吭聲。一個挪一步,對方也挪一步,但只是朝身旁挪,彼此繞著圈子,面對面,眼對眼,盯著對方。最后還是湯姆開了口:
“我可要揍你!”
“我倒要看看你有沒有這個膽。”
“哼,我可要動手啦。”
“我看你不敢。”
“我敢。”
“不,你不敢。”
“我敢。”
“你不敢。”
“敢。”
“不敢!”
令人難堪地停頓了一會兒,湯姆問:
“你叫什么名字?”
“這興許你管不著吧?”
“管得著。我偏要管。”
“行,管來看看。”
“你要是再說廢話,我就要管了。”
“我就說,就說,就說。你動手吧!”
“哼,你以為自己了不起吧,是不是?要是我想,可以一只手綁在身后,一手就能搞定你。”
“好哇,干嗎不動手?你不是說敢嗎?”
“行!要是你耍我,看我敢不敢。”
“像你這樣空口說大話的人我見得多了。”
“好個自作聰明的家伙!你以為你是誰?哦,瞧那帽子多難看。”
“難看也得看。量你也不敢摘下它。誰要是敢動它,我就叫他吃不了兜著走。”
“你吹牛。”
“你吹的牛也不賴。”
“你是只會動嘴不敢動手的吹牛家。”
“我說你給我滾到一邊去。”
“給我聽好了,要是再跟我說粗話,看我不拿石頭砸你的腦瓜子。”
“你倒是試試。”
“我當然會試。”
“那你干嗎不動手?干嗎光動嘴巴就是不動手呢?我想你是怕了。”
“我才不怕哩。”
“你就是怕。”
“我不怕。”
“怕。”
又是片刻停頓,彼此再次大眼瞪小眼,兜著圈子。然后肩對肩頂了起來。湯姆開了口:
“滾開!”
“自個兒滾開。”
“我不。”
“我也不。”
兩人就這么站著,雙腿叉開,像只支架,撐在地上,雙方怒目而視,推推搡搡,可誰也占不了上風,結(jié)果兩個人斗得汗流浹背,滿臉通紅,這才小心翼翼慢慢地松了勁,湯姆才說:
“你是個膽小鬼,是條小狗。我要叫我大哥哥來對付你。他只要動動小指頭兒就能收拾你。我會讓他這么做的。”
“誰怕你的大哥哥?我也有哥哥,他比你的哥哥還要厲害。他能把你的哥哥扔過柵欄去。”(這兩個哥哥都是瞎編出來的。)
“你盡說大話。”
“你說的也是大話,不算數(shù)。”
湯姆拿大腳趾在泥地上畫了一條線,說:
“你要是敢跨過這條線,我就要揍得你趴在地上爬不起來。看誰敢試試,都要落到同樣下場。”
新來的孩子聽罷立即跨過了線,還說:
“你不是說要揍我嗎,動手吧。”
“別來逼我,給我當心點。”
“你不是說要揍我嗎,怎么不動手?”
“好哇!拿兩分錢來,我準揍扁你。”
新來的孩子從口袋里掏出兩枚大銅子兒,伸出手,帶著嘲弄的神色,遞了過去。湯姆一巴掌把銅子兒打落在地。
說時遲,那時快,兩個孩子,像兩只小貓,立即在泥地上扭成了一團,翻來滾去,又是揪頭發(fā),又是扯衣衫,又是抓鼻子,落得個個成了泥猴子,還挺得意哩。很快成敗就有了結(jié)果。湯姆從戰(zhàn)塵中露出身子,只見他直挺挺地騎在那新來的孩子身上,雙拳狠擂著對方。
“快求饒吧!”他說。
那孩子竭力掙扎著要脫身,嘴里一個勁哭哭嚷嚷——主要是被氣的。
“求不求饒?”說著,拳頭一個勁落下去。
最后那陌生的孩子喘著粗氣,說了聲“饒”,湯姆才放開他,讓他站了起來,并說:“這下你可知道厲害了吧,下次最好看清楚了,你這是在耍哪個。”
新來的孩子拍著身上的塵土,抽抽搭搭,晃著腦袋,不時回過頭來,威脅湯姆說“下次被他撞見”,準要收拾他。湯姆只嘲弄地報之一笑,得意洋洋地轉(zhuǎn)身離去。他剛轉(zhuǎn)過身,那陌生的孩子撿起一塊石子兒,扔了過來,擊中了湯姆的后背,接著便轉(zhuǎn)身,像只羚羊,逃之夭夭。湯姆拔腿就追這個反復無常的家伙,直追到了他家門口,這樣就知道他住在哪里了。湯姆在他家門口守了老半天,就是不見冤家出來,那冤家只是在窗口朝他做鬼臉,拒絕出戰(zhàn)。后來冤家的媽媽出現(xiàn)了,她罵湯姆是邪惡的小壞蛋,沒教養(yǎng),呵斥他滾開。湯姆只好離開,臨走時說他是不會放過那孩子的。
晚上湯姆很遲才回到家。他小心翼翼翻窗進家時,不料中了姨媽的埋伏。姨媽一見他衣服的慘狀,更加堅定了自己的決心,星期六非要讓他干重活不可了。
……