《房子》是我社品牌系列“世界插畫大師英諾森提作品系列”中的1本。羅伯特?英諾森提是意大利著名的插畫家之一,曾獲得布拉迪斯拉法金蘋果獎,2003年國際安徒生獎提名,2008年國際安徒生獎插圖畫家獎。他之所以能成為當代插畫家的典范,不僅在于他卓越的繪畫技巧及對故事的掌握度和詮釋力,更在于那一份對平民大眾的細致關懷、那一份歷史責任感和一份對生命的尊重?!斗孔印肥瞧浣陙碛忠徊豢啥嗟玫募炎鳌S⒅Z森提以其沉穩、細膩、莊重的畫風配合J.帕特里克精致、嚴謹、深厚的四行詩歌,以一座老房子講述百年歷史,角度獨特,內蘊深厚。為了尊重原書的風格,我們約請到人生履歷、文學修養以及翻譯才華與此書有著相同的氣質的翻譯家屠岸先生和其愛女北京師范大學教授章燕翻譯。他們的譯文忠實、嚴謹、地道,帶給讀者的不僅僅是百年的歷史,而是百年之外更加深遠、闊大的思考空間。
圖畫書的繁榮和不同類別
——讀《房子》
近年來,隨著家長以及幼兒園和學校對兒童主要是嬰幼兒和小學低年級小讀者閱讀需求的不斷提高,致力于這一領域的出版業界,也加大出版力度,組織編寫或者引進翻譯了不少圖畫書。它們的突出特點是以讀圖為主,以識字為副,童趣昂然、線條夸張得有點幼稚的插圖,圖中那些可愛的或者動物或者人物造型,都在給小讀者帶來歡笑的同時,熏陶了他們的性情,提升了他們分辨真善美的能力??梢哉f是寓教于樂。
就我見到的這類圖書,大體可以氛圍三類,一類是配以散文文字,一類是配以兒歌童謠,還有一類是配以格律詩。這里指的是翻譯過來的圖畫書中外國語比如英語的格律詩。明天出版社即將推出的《房子》,就屬于第三類。它是由意大利羅伯特?英諾森提繪畫,美國J.帕特里克?路易斯配詩,于2009年出版的。除了開頭“房子自述”外,通篇都是英語五音步抑揚格四行體詩。即每一詩節四行,每行十個音節,分成五個音步(foot),每兩個音節構成一個音步,每一音步第一音節輕讀,第二音節重讀。揣度原文書所以運用格律詩,其立意不外是讓英語小讀者盡早熟悉、習慣他們母語格律詩的韻律和章法。但這卻給中文譯者提出了更高要求和額外負擔,雖然也的確可以讓中國小讀者透過譯文領略英文詩歌的不同形式和韻腳等外國詩歌格律。
《房子》由老翻譯家屠岸先生和他的女公子章燕女士捉筆,理解準確,譯文忠實、嚴謹、地道,大可放心。在移植原始韻腳方面,也大多還原了原詩的“aabb”和“abba”韻腳。至于如何移植五音步抑揚格,國內歷來存有爭論。經常采用的譯法是用漢語的一個“頓”來移植英文的一個“音步”。漢譯文基本上用每行四頓,來表現英語的每行五個音步。這也是老一代翻譯家翻譯英文格律詩所常用的辦法。特別是莎士比亞十四行詩,記憶中所讀過的譯本,均采用“頓”來移植“音步”。如果吹毛求疵,那就是個別韻腳沒有移植過來。這也是無可奈何的事,因為無論誰也確實無法時時處處、百分之百地移植過來的。反之,我們的文化瑰寶唐詩宋詞元曲如果譯為英文,也是如此的。甚至還不如英文詩譯成漢語來的好。曾經讀過一些英譯的漢語格律詩,覺得味同嚼蠟。另外,“1944年”一節“bornoffatigue”一語,似乎忽略掉了。不過也可以解釋:之所以“換崗”是因為“疲憊”(fatigue)。也就是說,fatigue的意思已經隱含其中了。所以,我倒認為這是有意識的“忽略”,而非漏譯。至于一語雙關的“relief”(一則既指“換崗[接替]人[relief],一則又指由于“疲憊”而換崗,以及隨著換崗人的換崗而帶來的、與疲憊(fatigue)相比之下的“寬慰,輕松, 解脫”[relief]),則是翻譯中最最難以處理的,甚至是不可譯的。
最后,關于適合不適合于嬰幼兒等小讀者,那就取決于對于兒童接受能力和理解能力的評價了。實際上,兒童的理解能力往往超乎成人的想象和預期。一個五六歲的兒童,到了英語國家,前三個月,一言不發,只是跟在外國孩子屁股后面傻跑,這是所謂沉默期(silenceperiod);三個月后,開始哇哩哇啦說英文;半年或者一年后他的英文超過了爸爸媽媽,甚至連邊邊角角、旮旮旯旯的英文如俗語粗話臟話都掌握了。而一旦回到家里,又會跟爸爸媽媽說起漢語來。真正成了一個雙語兒(bilingualkid)。人們很難想象在他們小小的腦袋瓜里是怎么樣轉換不同語言的。
由此看來,上述擔心就不無多余之嫌了。
二○一二年十月三日