
《弗朗茲的親情故事》 八歲的弗朗茲有爸爸、媽媽、奶奶和一個哥哥,這是大家都知道的??勺罱磉呁蝗欢嗔藘蓚€人:一個是佳碧的剛出生的妹妹;一個是自己為贏得和同學的打賭,費盡周折尋來的超級姥爺。
“弗朗茲系列”的六個“關于” "MsoNormal">"font-family: 宋體; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;"> "MsoNormal">"font-family: 宋體; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;"> "MsoNormal">"font-family: 宋體; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;">
(《文藝報》6月17日)
關于圖書:新系列,老朋友
“弗朗茲系列”(二十一世紀出版社出版)是新圖書,但弗朗茲卻是中國小讀者的老朋友。2005年,弗朗茲故事的選本《人人都叫我搗蛋鬼》出版,作品“把童年最為真切質樸、活潑靈動、妙趣無限的生命力作了酣暢的書寫和描畫,也把兒童文學獨有的幽默和天真的氣質發揮得分外淋漓”(方衛平、趙霞),當年入選“書香中國年度童書排行榜”。2007年,當代德語兒童文學叢書“彩烏鴉系列”收錄了這個系列的另一個選譯本《弗朗茲的故事》。
“弗朗茲系列”是2006年引進的。5年的努力才有了這個系列的整體呈現,相信帶給讀者的會是和選本不一樣的閱讀體驗,但從圖書外觀和形式上看到的只有簡約——簡約到甚至沒有目錄(盡管有兩個編目層次),這是為了讓讀者不受任何提示的干擾,輕松地享受閱讀的樂趣。很遺憾,這個系列的中文版將原著的16冊并成了8冊,因為單價太低的圖書很難進入圖書大賣場。不過,中文版最大限度地保持了原書各冊的獨立性,包括原書各冊的提要都沒舍得刪去。
跟原書一樣,中文版標明適讀年齡“7-8歲起”。這是我們第一次在兒童文學圖書上這樣標注,它依據的是孩子的精神需求,而不是識字能力。不認識字沒關系,家長可以讀給孩子聽,這套書特別適合家長和孩子一道閱讀。
關于作者:堅持“想法”,反對“教育”
“弗朗茲系列”的作者克里斯蒂娜?涅斯特林格是兼獲世界兒童文學最高獎國際安徒生獎和林格倫紀念獎這兩項大獎的第一人。但她的文學創作,是從給自己的兩個女兒編故事講故事開始的——她覺得當時的兒童讀物不能滿足她們的精神需求。對于兒童文學寫什么和怎么寫,這位奧地利女作家說:“我能夠比較肯定地設想,孩子們想要閱讀什么;也能確切地設想,孩子們應該閱讀什么;然后,我能感覺到自己內心有些迫切的想法要寫出來;最后,我非常確信,孩子們喜歡在閱讀時因快樂而笑出聲來,我自己同樣也是這樣的。于是,我在我的書中把這四種因素揉合在了一起?!?br> 從“比較肯定的設想”到“非常確信”,涅斯特林格認為最重要的是“閱讀時因快樂而笑出聲來”,她為“弗朗茲系列”中文版面世寄語中國小讀者,第一句話就是“我希 “弗朗茲系列”的六個“關于”
(《文藝報》6月17日)
關于圖書:新系列,老朋友
“弗朗茲系列”(二十一世紀出版社出版)是新圖書,但弗朗茲卻是中國小讀者的老朋友。2005年,弗朗茲故事的選本《人人都叫我搗蛋鬼》出版,作品“把童年最為真切質樸、活潑靈動、妙趣無限的生命力作了酣暢的書寫和描畫,也把兒童文學獨有的幽默和天真的氣質發揮得分外淋漓”(方衛平、趙霞),當年入選“書香中國年度童書排行榜”。2007年,當代德語兒童文學叢書“彩烏鴉系列”收錄了這個系列的另一個選譯本《弗朗茲的故事》。
“弗朗茲系列”是2006年引進的。5年的努力才有了這個系列的整體呈現,相信帶給讀者的會是和選本不一樣的閱讀體驗,但從圖書外觀和形式上看到的只有簡約——簡約到甚至沒有目錄(盡管有兩個編目層次),這是為了讓讀者不受任何提示的干擾,輕松地享受閱讀的樂趣。很遺憾,這個系列的中文版將原著的16冊并成了8冊,因為單價太低的圖書很難進入圖書大賣場。不過,中文版最大限度地保持了原書各冊的獨立性,包括原書各冊的提要都沒舍得刪去。
跟原書一樣,中文版標明適讀年齡“7-8歲起”。這是我們第一次在兒童文學圖書上這樣標注,它依據的是孩子的精神需求,而不是識字能力。不認識字沒關系,家長可以讀給孩子聽,這套書特別適合家長和孩子一道閱讀。
關于作者:堅持“想法”,反對“教育”
“弗朗茲系列”的作者克里斯蒂娜?涅斯特林格是兼獲世界兒童文學最高獎國際安徒生獎和林格倫紀念獎這兩項大獎的第一人。但她的文學創作,是從給自己的兩個女兒編故事講故事開始的——她覺得當時的兒童讀物不能滿足她們的精神需求。對于兒童文學寫什么和怎么寫,這位奧地利女作家說:“我能夠比較肯定地設想,孩子們想要閱讀什么;也能確切地設想,孩子們應該閱讀什么;然后,我能感覺到自己內心有些迫切的想法要寫出來;最后,我非常確信,孩子們喜歡在閱讀時因快樂而笑出聲來,我自己同樣也是這樣的。于是,我在我的書中把這四種因素揉合在了一起。”
從“比較肯定的設想”到“非常確信”,涅斯特林格認為最重要的是“閱讀時因快樂而笑出聲來”,她為“弗朗茲系列”中文版面世寄語中國小讀者,第一句話就是“我希望弗朗茲能帶給你們快樂”。因此,1979年,當出版社請涅斯特林格為一套低年級孩子閱讀的叢書撰寫作品時,她對這樣的“命題作文”不以為然,覺得選題過于偏重作品的教育意義。然而到了1983年,她卻拿出了弗朗茲系列的第一本書《弗朗茲的故事》,這是追蹤觀察一個6歲男孩寫成的,顯然寄托著作者許多“迫切的想法”。
30年來,“弗朗茲系列”以極慢的速度累加,弗朗茲也從6歲長到了9歲。考慮小讀者認知能力和閱讀能力的提高,作品表現的生活場景逐漸擴大,字數逐冊增加,插圖相應減少。盡管如此,作者并不以全套書強加于人,而是一冊一個完整的故事,開頭有對弗朗茲的基本介紹,結尾不留絲毫懸念“下回分解”。作者還總是提醒認識弗朗茲的小朋友跳過開頭幾頁,但那些介紹是那樣精彩,讀者當然是絕不會放過的。
關于翻譯:“乞克察克”和“嘁哩喀喳”
弗朗茲的老師確實有點特別,他說的句子都非常短促?!白隆!薄捌鹆??!薄伴]嘴?!薄按蜷_作業?!薄澳贸稣n本。”老師這樣說話,弗朗茲覺得很別扭。接下來的敘述,“弗朗茲系列”跟兩個選本的譯文大不一樣:
《人人都叫我搗蛋鬼》聽了弗朗茲的詳細抱怨,爸爸評價說:“這個人就是那種呆板型的人。”/這個詞真特別,弗朗茲一下子就喜歡上了它。/從此以后,每當他提起老師的時候,他總是叫老師作“呆板”或者“呆板先生”。
《弗朗茲的故事》“這個老師吧,屬于‘乞克察克’型?!卑职诌@樣評價。/“乞克察克”是粗魯、直筒子、不講究方式的意思。這個詞聽起來怪怪的,特別好記。打這以后,每當提到這位老師的時候,弗朗茲就管他叫‘乞克察克’老師。
《弗朗茲系列?弗朗茲的校園故事》“你們老師是個利索人,干事嘁哩喀喳的?!卑职謱Ωダ势澱f。/爸爸用的這個詞兒很中弗朗茲的意。以后,他一說到自己的老師,總是說“那個‘嘁哩喀喳’”。
“呆板”是意譯,“乞克察克”是音譯,而“嘁哩喀喳”兼顧音義:對應的都是德文Zickzack。
“弗朗茲系列”的譯者湘雪(這個署名是她第一次用),中央戲劇學院畢業并留校任教,后在德國科隆大學電影電視學院留學6年,長期居住在維也納,從事德語文學和戲劇的研究和寫作。奧地利駐華使館曾為她撰寫的奧地利文學巨匠的傳記《伯恩哈德傳》舉行過新書首發式。湘雪以前對兒童文學不是十分關注,翻譯“弗朗茲系列”并未特別在意,倒是她的先生知道后興奮異常,并且大大地感染了她。她先生是奧地利人,正是讀涅斯特林格的作品長大的。
關于弗朗茲:是精靈男孩,不是搗蛋鬼
弗朗茲愛學習,守紀律,有責任心,從不胡鬧。學習成績如何書中沒有正面寫過,只知道他的好朋友艾伯哈德總想讓弗朗茲替他做家庭作業,還出主意說:“如果你用左手寫的話,看起來就像是我寫的似的!”
弗朗茲盡管個頭矮小,卻是班上男生足球隊和女生足球隊爭搶的球員。他還是班上最好的歌手,“連八分音符都能唱得一點不差”。他不識樂譜,用一根食指在琴鍵上摸索,就能找到跟《小小漢斯》相配的音符。
他總是自己積極解決問題,從不打小報告。他公正,不理會佳碧一再“眨眼”和“用低沉的聲音威脅”,而選擇到另一個組充當替補隊員。他會拉扯媽媽的袖口,求媽媽對他找來的姥爺“好一點”。奶奶為他付騎馬的學費,他會擔心地問:“對你來說會不會太貴了?”奶奶隨口說讓弗朗茲的爸爸以后少繼承點兒,弗朗茲更是著急地大喊:“你得長命百歲呀,奶奶!”……他是一個真正的孩子,但他的寬容和善良會讓一些大人都感到臉紅。
弗朗茲惟一的毛病是有時愛撒點小謊,比方說吹噓自己認識字、會騎馬什么的,但這只限于討好佳碧的時候。所以當弗朗茲被迫跟人打賭他有個姥爺時,全班同學都站在他一邊,大家一致說:“弗朗茲從來不撒謊。要是他說有,那他就是有……我們可以打任何賭,這個姥爺是真的?!?br> 這樣一個全面發展的好孩子,說他是搗蛋鬼,真是天大的冤枉。其實,《人人都叫我搗蛋鬼》的原書名是“Franz - Allerhand und mehr”,并沒有搗蛋鬼的意思。把弗朗茲說成是“搗蛋鬼”,或許是對兒童行為的誤解(選本容易造成這樣的誤解),也或許是對讀者喜好的誤判:認為“淘氣包”、“壞小子”一類的圖書賣火了,“搗蛋鬼”也一定能暢銷,因而毫不猶豫地把弗朗茲劃到了這一類。但弗朗茲恰恰不屬于這樣一個類型,他的典型意義就在這里。
關于佳碧:“愛情從來都跟公平無關”
弗朗茲身邊有兩個朋友,男朋友是艾伯哈德,女朋友是佳碧。
弗朗茲很喜歡艾伯哈德,但他更愛佳碧。爸爸和哥哥約瑟夫認為這有毛病。爸爸說:“艾伯哈德跟你有福同享,有難同當,那個佳碧卻一周讓你頭疼三次?!奔s瑟夫說:“佳碧是個小心眼兒的小爬蟲,艾伯哈德可是個真正的鐵哥們兒?!敝挥袐寢尩囊庖姴煌骸澳銈兏静欢異矍?,這事兒只要跟愛情有關,就從來都跟公平無關。”
佳碧是作品的二號人物,是弗朗茲的對立面和反襯。她毛病不少:做事沒有恒心,興趣快速轉移,說話不算話,不肯吃虧,我行我素,從不顧及別人的感受。惟一好處是沒心沒肺——弗朗茲給她氣得不理她了,她第二天早晨照樣“疾風暴雨般地按響了弗朗茲家的門鈴”,沒事人一樣興沖沖地約弗朗茲一塊兒去學校。
有了這樣一個佳碧,故事才好看。她總是欺負弗朗茲,卻不容別人欺負他。她和弗朗茲之間的愛超越了一般的友情。不過在這套書里,愛情不是作料,也不是“問題”,甚至沒有刻意的“尊重”、“愛護”和“引導”,它就是現實生活中自然合理的存在,沒有絲毫理由值得大驚小怪。因此,任由約瑟夫冷嘲熱諷,說佳碧是弗朗茲的“小新娘”,爸爸媽媽只當沒聽見。弗朗茲跟佳碧鬧了別扭,家長會積極支招,媽媽甚至介紹自己做姑娘時的經驗。如何對待愛情,也是要及時學習的。我們身邊許多父母,孩子早戀擔心,晚戀又操心??磥?,有些話到非說不可的時候才對孩子說,往往已經晚了。
關于藝術特色:“舍不得讓它出版”
我和彭學軍是這套書的責任編輯。對于這套書,我們交流最多的不是怎么編書,更不是對作品的評價,而是作品本身,是那些閃光的人生智慧和只有重讀才能發現的細節。彭學軍說,她甚至私心閃過一絲雜念,“舍不得讓它出版,不想讓別的作家看到”。
這套書我們讀過許多遍,隨便翻開哪一頁,都能讀進去;即便知道了情節,照樣會情不自禁地笑出聲來。更妙的是,大人和孩子笑的往往不是一個地方。比方說,小弗朗茲理所當然地認為,“姥爺的第二個太太也是姥姥,那她的第二個丈夫就是姥爺”,他把這樣一個和家庭沒有任何血緣也從未一道生活過的“姥爺”請回家,讓父母尷尬得不知所措??吹竭@里,大人當然會笑出聲來,而孩子卻不會明白究竟發生了什么。這樣的作品是可以一句一句讀的,湘雪特別忠實原著的翻譯,對于這種層級的作品來得非常合適。
“弗朗茲系列”在題材選擇、結構方式、人物造型、審美風格等方面有著明顯的類型化傾向,這種類型化順應的是圖書出版商業化和讀者不斷被商業分化的潮流。系列采用固定的故事模式:一開頭總是弗朗茲遇見了麻煩,接下來便是爸爸的漠不關心,媽媽的無可奈何,哥哥的嘲諷挖苦,佳碧的忙中添亂,奶奶的全力幫助……盡管伴隨弗朗茲的糟透了的壞運氣事情一波三折,但最終一切問題總能出人意料地圓滿解決。這樣一個兒童的認知能力恰好夠得著的故事模式和總也猜不到的故事結局,讓閱讀變成了一種創造性的積極參與。不光對于孩子如此,翻譯湘雪就曾這樣敘說她的閱讀感受:“每次開始一個有關弗朗茲的新故事時,我都會在心里猜測,這一次,小小的弗朗茲是如何解決他的煩惱與困難的呢?我會設想很多方案,滿心期待最終會有一個被我猜中。然而涅斯特林格最終揭開的結局卻往往大大出乎我的意料,令我在會心的微笑中感受到極大的享受。”弗朗茲的故事可不會依賴“穿越”或“玄幻”的“門子”推進情節,極為普通的身邊事卻要演繹出情理之中的意外,這需要非凡的想象力。
弗朗茲的故事成為系列應該是無心插柳的過程。它的第一本書是《弗朗茲的故事》,第二本是《弗朗茲的新故事》,接下來的是《弗朗茲的校園故事》《弗朗茲的新校園故事》《弗朗茲的假期故事》《弗朗茲生病的故事》……顯然是根據市場反饋繼續的,而不會是事先設計好的。但作品細節的照應,人物性格的發展,所有交待絕無閑筆,所有情節絕不雷同,更難得的是各冊的主題絕不復沓。作品的類型化不等于人物的臉譜化,故事結構的模式化也并不等于形式的僵化。
兒童的煩惱大人是不容易理解的,所以爸爸會說弗朗茲“把蚊子當成大象”,可奶奶理解弗朗茲:“別人也說我是把蚊子當成了大象,可那究竟是什么樣的蚊子,什么樣的大象,只有我自己心里明白,沒人能說服我!”涅斯特林格也知道什么是蚊子,什么是大象,總能發掘層出不窮的題材,涉及兒童生活的方方面面。
“弗朗茲系列”的引進出版,對于中國的兒童文學讀者以及創作者和研究者,不僅僅只是多了一個圖書品種。向讀者推薦介紹這樣的書,作為編輯,我們非常有底氣。(魏鋼強)
"color: #000000;">"font-family: 宋體; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;">
"color: #000000;">
"font-size: medium;">“弗朗茲系列”的六個“關于”
"color: #000000;">"font-family: 宋體; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;">
"color: #000000;">
(《文藝報》6月17日)
"color: #000000;">"font-family: 宋體; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast;">
"color: #000000;">關于圖書:新系列,老朋友
“弗朗茲系列”(二十一世紀出版社出版)是新圖書,但弗朗茲卻是中國小讀者的老朋友。2005年,弗朗茲故事的選本《人人都叫我搗蛋鬼》出版,作品“把童年最為真切質樸、活潑靈動、妙趣無限的生命力作了酣暢的書寫和描畫,也把兒童文學獨有的幽默和天真的氣質發揮得分外淋漓”(方衛平、趙霞),當年入選“書香中國年度童書排行榜”。2007年,當代德語兒童文學叢書“彩烏鴉系列”收錄了這個系列的另一個選譯本《弗朗茲的故事》。
“弗朗茲系列”是2006年引進的。5年的努力才有了這個系列的整體呈現,相信帶給讀者的會是和選本不一樣的閱讀體驗,但從圖書外觀和形式上看到的只有簡約——簡約到甚至沒有目錄(盡管有兩個編目層次),這是為了讓讀者不受任何提示的干擾,輕松地享受閱讀的樂趣。很遺憾,這個系列的中文版將原著的16冊并成了8冊,因為單價太低的圖書很難進入圖書大賣場。不過,中文版最大限度地保持了原書各冊的獨立性,包括原書各冊的提要都沒舍得刪去。
跟原書一樣,中文版標明適讀年齡“7-8歲起”。這是我們第一次在兒童文學圖書上這樣標注,它依據的是孩子的精神需求,而不是識字能力。不認識字沒關系,家長可以讀給孩子聽,這套書特別適合家長和孩子一道閱讀。
關于作者:堅持“想法”,反對“教育”
“弗朗茲系列”的作者克里斯蒂娜?涅斯特林格是兼獲世界兒童文學最高獎國際安徒生獎和林格倫紀念獎這兩項大獎的第一人。但她的文學創作,是從給自己的兩個女兒編故事講故事開始的——她覺得當時的兒童讀物不能滿足她們的精神需求。對于兒童文學寫什么和怎么寫,這位奧地利女作家說:“我能夠比較肯定地設想,孩子們想要閱讀什么;也能確切地設想,孩子們應該閱讀什么;然后,我能感覺到自己內心有些迫切的想法要寫出來;最后,我非常確信,孩子們喜歡在閱讀時因快樂而笑出聲來,我自己同樣也是這樣的。于是,我在我的書中把這四種因素揉合在了一起?!?br />
從“比較肯定的設想”到“非常確信”,涅斯特林格認為最重要的是“閱讀時因快樂而笑出聲來”,她為“弗朗茲系列”中文版面世寄語中國小讀者,第一句話就是“我希望弗朗茲能帶給你們快樂”。因此,1979年,當出版社請涅斯特林格為一套低年級孩子閱讀的叢書撰寫作品時,她對這樣的“命題作文”不以為然,覺得選題過于偏重作品的教育意義。然而到了1983年,她卻拿出了弗朗茲系列的第一本書《弗朗茲的故事》,這是追蹤觀察一個6歲男孩寫成的,顯然寄托著作者許多“迫切的想法”。
30年來,“弗朗茲系列”以極慢的速度累加,弗朗茲也從6歲長到了9歲。考慮小讀者認知能力和閱讀能力的提高,作品表現的生活場景逐漸擴大,字數逐冊增加,插圖相應減少。盡管如此,作者并不以全套書強加于人,而是一冊一個完整的故事,開頭有對弗朗茲的基本介紹,結尾不留絲毫懸念“下回分解”。作者還總是提醒認識弗朗茲的小朋友跳過開頭幾頁,但那些介紹是那樣精彩,讀者當然是絕不會放過的。
關于翻譯:“乞克察克”和“嘁哩喀喳”
弗朗茲的老師確實有點特別,他說的句子都非常短促?!白隆!薄捌鹆??!薄伴]嘴?!薄按蜷_作業?!薄澳贸稣n本?!崩蠋熯@樣說話,弗朗茲覺得很別扭。接下來的敘述,“弗朗茲系列”跟兩個選本的譯文大不一樣:
《人人都叫我搗蛋鬼》聽了弗朗茲的詳細抱怨,爸爸評價說:“這個人就是那種呆板型的人。”/這個詞真特別,弗朗茲一下子就喜歡上了它。/從此以后,每當他提起老師的時候,他總是叫老師作“呆板”或者“呆板先生”。
《弗朗茲的故事》“這個老師吧,屬于‘乞克察克’型?!卑职诌@樣評價。/“乞克察克”是粗魯、直筒子、不講究方式的意思。這個詞聽起來怪怪的,特別好記。打這以后,每當提到這位老師的時候,弗朗茲就管他叫‘乞克察克’老師。
《弗朗茲系列?弗朗茲的校園故事》“你們老師是個利索人,干事嘁哩喀喳的?!卑职謱Ωダ势澱f。/爸爸用的這個詞兒很中弗朗茲的意。以后,他一說到自己的老師,總是說“那個‘嘁哩喀喳’”。
“呆板”是意譯,“乞克察克”是音譯,而“嘁哩喀喳”兼顧音義:對應的都是德文Zickzack。
“弗朗茲系列”的譯者湘雪(這個署名是她第一次用),中央戲劇學院畢業并留校任教,后在德國科隆大學電影電視學院留學6年,長期居住在維也納,從事德語文學和戲劇的研究和寫作。奧地利駐華使館曾為她撰寫的奧地利文學巨匠的傳記《伯恩哈德傳》舉行過新書首發式。湘雪以前對兒童文學不是十分關注,翻譯“弗朗茲系列”并未特別在意,倒是她的先生知道后興奮異常,并且大大地感染了她。她先生是奧地利人,正是讀涅斯特林格的作品長大的。
關于弗朗茲:是精靈男孩,不是搗蛋鬼
弗朗茲愛學習,守紀律,有責任心,從不胡鬧。學習成績如何書中沒有正面寫過,只知道他的好朋友艾伯哈德總想讓弗朗茲替他做家庭作業,還出主意說:“如果你用左手寫的話,看起來就像是我寫的似的!”
弗朗茲盡管個頭矮小,卻是班上男生足球隊和女生足球隊爭搶的球員。他還是班上最好的歌手,“連八分音符都能唱得一點不差”。他不識樂譜,用一根食指在琴鍵上摸索,就能找到跟《小小漢斯》相配的音符。
他總是自己積極解決問題,從不打小報告。他公正,不理會佳碧一再“眨眼”和“用低沉的聲音威脅”,而選擇到另一個組充當替補隊員。他會拉扯媽媽的袖口,求媽媽對他找來的姥爺“好一點”。奶奶為他付騎馬的學費,他會擔心地問:“對你來說會不會太貴了?”奶奶隨口說讓弗朗茲的爸爸以后少繼承點兒,弗朗茲更是著急地大喊:“你得長命百歲呀,奶奶!”……他是一個真正的孩子,但他的寬容和善良會讓一些大人都感到臉紅。
弗朗茲惟一的毛病是有時愛撒點小謊,比方說吹噓自己認識字、會騎馬什么的,但這只限于討好佳碧的時候。所以當弗朗茲被迫跟人打賭他有個姥爺時,全班同學都站在他一邊,大家一致說:“弗朗茲從來不撒謊。要是他說有,那他就是有……我們可以打任何賭,這個姥爺是真的?!?br />
這樣一個全面發展的好孩子,說他是搗蛋鬼,真是天大的冤枉。其實,《人人都叫我搗蛋鬼》的原書名是“Franz - Allerhand
und
mehr”,并沒有搗蛋鬼的意思。把弗朗茲說成是“搗蛋鬼”,或許是對兒童行為的誤解(選本容易造成這樣的誤解),也或許是對讀者喜好的誤判:認為“淘氣包”、“壞小子”一類的圖書賣火了,“搗蛋鬼”也一定能暢銷,因而毫不猶豫地把弗朗茲劃到了這一類。但弗朗茲恰恰不屬于這樣一個類型,他的典型意義就在這里。
關于佳碧:“愛情從來都跟公平無關”
弗朗茲身邊有兩個朋友,男朋友是艾伯哈德,女朋友是佳碧。
弗朗茲很喜歡艾伯哈德,但他更愛佳碧。爸爸和哥哥約瑟夫認為這有毛病。爸爸說:“艾伯哈德跟你有福同享,有難同當,那個佳碧卻一周讓你頭疼三次?!奔s瑟夫說:“佳碧是個小心眼兒的小爬蟲,艾伯哈德可是個真正的鐵哥們兒?!敝挥袐寢尩囊庖姴煌骸澳銈兏静欢異矍椋@事兒只要跟愛情有關,就從來都跟公平無關?!?br />
佳碧是作品的二號人物,是弗朗茲的對立面和反襯。她毛病不少:做事沒有恒心,興趣快速轉移,說話不算話,不肯吃虧,我行我素,從不顧及別人的感受。惟一好處是沒心沒肺——弗朗茲給她氣得不理她了,她第二天早晨照樣“疾風暴雨般地按響了弗朗茲家的門鈴”,沒事人一樣興沖沖地約弗朗茲一塊兒去學校。
有了這樣一個佳碧,故事才好看。她總是欺負弗朗茲,卻不容別人欺負他。她和弗朗茲之間的愛超越了一般的友情。不過在這套書里,愛情不是作料,也不是“問題”,甚至沒有刻意的“尊重”、“愛護”和“引導”,它就是現實生活中自然合理的存在,沒有絲毫理由值得大驚小怪。因此,任由約瑟夫冷嘲熱諷,說佳碧是弗朗茲的“小新娘”,爸爸媽媽只當沒聽見。弗朗茲跟佳碧鬧了別扭,家長會積極支招,媽媽甚至介紹自己做姑娘時的經驗。如何對待愛情,也是要及時學習的。我們身邊許多父母,孩子早戀擔心,晚戀又操心。看來,有些話到非說不可的時候才對孩子說,往往已經晚了。
關于藝術特色:“舍不得讓它出版”
我和彭學軍是這套書的責任編輯。對于這套書,我們交流最多的不是怎么編書,更不是對作品的評價,而是作品本身,是那些閃光的人生智慧和只有重讀才能發現的細節。彭學軍說,她甚至私心閃過一絲雜念,“舍不得讓它出版,不想讓別的作家看到”。
這套書我們讀過許多遍,隨便翻開哪一頁,都能讀進去;即便知道了情節,照樣會情不自禁地笑出聲來。更妙的是,大人和孩子笑的往往不是一個地方。比方說,小弗朗茲理所當然地認為,“姥爺的第二個太太也是姥姥,那她的第二個丈夫就是姥爺”,他把這樣一個和家庭沒有任何血緣也從未一道生活過的“姥爺”請回家,讓父母尷尬得不知所措??吹竭@里,大人當然會笑出聲來,而孩子卻不會明白究竟發生了什么。這樣的作品是可以一句一句讀的,湘雪特別忠實原著的翻譯,對于這種層級的作品來得非常合適。
“弗朗茲系列”在題材選擇、結構方式、人物造型、審美風格等方面有著明顯的類型化傾向,這種類型化順應的是圖書出版商業化和讀者不斷被商業分化的潮流。系列采用固定的故事模式:一開頭總是弗朗茲遇見了麻煩,接下來便是爸爸的漠不關心,媽媽的無可奈何,哥哥的嘲諷挖苦,佳碧的忙中添亂,奶奶的全力幫助……盡管伴隨弗朗茲的糟透了的壞運氣事情一波三折,但最終一切問題總能出人意料地圓滿解決。這樣一個兒童的認知能力恰好夠得著的故事模式和總也猜不到的故事結局,讓閱讀變成了一種創造性的積極參與。不光對于孩子如此,翻譯湘雪就曾這樣敘說她的閱讀感受:“每次開始一個有關弗朗茲的新故事時,我都會在心里猜測,這一次,小小的弗朗茲是如何解決他的煩惱與困難的呢?我會設想很多方案,滿心期待最終會有一個被我猜中。然而涅斯特林格最終揭開的結局卻往往大大出乎我的意料,令我在會心的微笑中感受到極大的享受。”弗朗茲的故事可不會依賴“穿越”或“玄幻”的“門子”推進情節,極為普通的身邊事卻要演繹出情理之中的意外,這需要非凡的想象力。
弗朗茲的故事成為系列應該是無心插柳的過程。它的第一本書是《弗朗茲的故事》,第二本是《弗朗茲的新故事》,接下來的是《弗朗茲的校園故事》《弗朗茲的新校園故事》《弗朗茲的假期故事》《弗朗茲生病的故事》……顯然是根據市場反饋繼續的,而不會是事先設計好的。但作品細節的照應,人物性格的發展,所有交待絕無閑筆,所有情節絕不雷同,更難得的是各冊的主題絕不復沓。作品的類型化不等于人物的臉譜化,故事結構的模式化也并不等于形式的僵化。
兒童的煩惱大人是不容易理解的,所以爸爸會說弗朗茲“把蚊子當成大象”,可奶奶理解弗朗茲:“別人也說我是把蚊子當成了大象,可那究竟是什么樣的蚊子,什么樣的大象,只有我自己心里明白,沒人能說服我!”涅斯特林格也知道什么是蚊子,什么是大象,總能發掘層出不窮的題材,涉及兒童生活的方方面面。
“弗朗茲系列”的引進出版,對于中國的兒童文學讀者以及創作者和研究者,不僅僅只是多了一個圖書品種。向讀者推薦介紹這樣的書,作為編輯,我們非常有底氣。(魏鋼強)