圖書詳情

哈克貝利·芬歷險記
ISBN:9787560573816
作者: (美) 馬克·吐溫, 著
出版社:西安交通大學出版社
出版日期:2015-5
年齡/主題/大獎/大師: 8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、兒童文學(文字書)、
內容簡介

 《哈克貝利·芬歷險記》描寫了哈克貝利為了追求自由生活所經歷的驚險離奇的故事。全篇現實主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映,尖銳深刻的揭露、幽默辛辣的諷刺以及浪漫傳奇的描寫渾然一體,形成了馬克?吐溫獨特的藝術風格。不僅是*秀的世界兒童驚險小說之一,而且是世界上現有的作品中*受歡迎和稱贊的一部小說;它曾被美國電影界七次搬上銀幕,達到了馬克?吐溫現實主義藝術技巧的高峰。

在線試讀章節

《哈克貝利·芬歷險記》:   1道格拉斯寡婦和華森小姐你要是沒看過一本叫《湯姆·索亞歷險記》的書,你就不知道我是誰。不過,這也沒關系。那《哈克貝利·芬歷險記》是馬克·吐溫先生寫的,他講的基本上是真事。也有些吹牛,不過大部分是真的。其實,這也無所謂。我根本沒見過不撒一兩次謊的人,除非是波麗姨媽,或是那個寡婦,或是像瑪麗那樣的人。波麗姨媽——她是湯姆的姨媽,還有瑪麗,還有道格拉斯寡婦,那《哈克貝利·芬歷險記》都講到了——講的多半兒是真事,當然也有些吹牛,就像我剛才說的那樣。   那《哈克貝利·芬歷險記》的結尾是這樣的:我和湯姆找到了強盜藏在山洞里的錢,發了財。我們倆每人分了六干塊錢——都是金幣。看到這么多錢堆在一起,真夠嚇人的。   薩切爾法官拿去放利息,這樣,我們每人每天又多了一塊錢的進項,一年到頭算下來——錢就多得不得了。道格拉斯寡婦把我當成她的兒子,想要教化我。可是,整天待在她家里真是活受罪,一舉一動,她都要講究規矩體面,死氣沉沉的。到我再也受不了的時候我就溜了。我重新穿上破衣爛衫,鉆進空糖桶里,真是心滿意足,舒服透了。可是,湯姆·索亞找到了我,說他要成立強盜幫,我要是愿意回到寡婦家做個體面人,就能參加。就這樣,我又回去了。   那寡婦對我大哭一場,說我是一只可憐的迷途羔羊,又說了一大堆別的話,但她心眼兒不壞。她又讓我穿上那些新衣服,我是一點都不能動,一直出汗,渾身別扭。唉,接下去,老一套又開始了。寡婦搖鈴吃晚飯,你必須按時去。到了飯桌還不能馬上就吃,要等著寡婦低下頭去,對飯菜嘟囔一會兒,其實飯菜也沒怎么著,我是說只不過每樣飯菜都是單獨做的。   要是飯菜都放在一個桶里,那就不一樣了,各樣東西摻在一塊兒,湯汁一攪和,就會好吃得多。   晚飯后,她拿出書本,給我講摩西和“蒲草箱”的事兒,我急出一身汗,想要弄個明白。可是慢慢地她才講清楚,原來摩西很久以前就死了,我也就不再理會他了,因為我犯不上替死人操心。   過了一會兒,我想抽煙,就問寡婦。可她不準,說那是下流習慣,又不衛生,還說我應該戒掉。有人就是這樣,他們反對一件事,就因為對這事一點兒也不懂。眼下,她在替摩西瞎操心,可這個摩西既不是她的親戚,對誰又都沒用,死人一個。你瞧,她倒反過來挑我的毛病,就因為我想干的事對自己有點兒好處。她自己也吸鼻煙,可那當然是對的了,因為那是她自己干的事。   她姐姐華森小姐是個老姑娘,瘦得還算可以,戴副眼鏡,才搬來和她一起住。現在她手里正拿著一本單詞拼寫課本給我上課,真叫我為難。我苦苦讀了近一個小時,寡婦才讓她對我寬松了點兒。我熬不了多久了。接下去又待了一個小時,沒意思透了,我有些坐立不安了。華森小姐老說:“別把腳蹺在那兒,哈克貝利。”還說,“別那么縮著,哈克貝利——坐直!”一會兒,她又說,“別那么打哈欠、伸懶腰,哈克貝利——你怎么不學規矩點兒?”后來,她給我講了一通地獄里的事情,我說我想去那里。她聽了氣得發瘋,可我確實無意招惹她。我就是想到個什么地方去,換換地方,至于去哪兒我倒不在乎。她說我這么說是罪過,說她無論如何不會說這種話,她活著就是為了進天堂。哼,我可看不出她要去的那種地方有什么好,所以,我打定主意不做努力。可是我沒這么說,因為說了只會惹麻煩,不會有好處。   她既然開了頭,就一直說下去,把天堂里的事兒都給我講了。她說,在那里什么都不用干,整天到處走走,彈彈豎琴唱唱歌。老是一個樣子,我也就不大在意了,可我嘴里沒說。我問她湯姆會不會進天堂,她說不會,他還差得遠著呢。我聽了很高興,因為我想讓湯姆和我在一塊兒。   華森小姐老挑我的毛病,又討厭又無聊。又過了一會兒,她們叫黑奴進來做禱告,然后才各自去睡覺。我拿了支蠟燭回到我的房間,把蠟燭放在桌上。我就坐在靠窗的椅子上,盡量想些開心的事兒,可是,怎么也想不起來。真悶得慌,我想死掉算了。天上的星星眨著眼,林子里的樹葉沙沙地響,聽了也叫人難受。我還聽見有一只貓頭鷹,離這很遠,在嘿嘿笑,可能有人死了;一只夜鶯和一條狗也在叫,這是有人快要死了;風也在小聲說著話,可是,我聽不清它想對我說什么,嚇得我直打寒戰。再后來,我聽見遠處樹林里有鬼叫的聲音,它想說說它的心里話,卻又沒法兒讓人聽懂,所以它在墳墓里就待不安生,只要一到深更半夜就唉聲嘆氣,四處游蕩。我的心也跟著往下沉。我害怕極了,真想有個伴兒。這時,一只蜘蛛爬到我的肩膀上,我伸手一彈,它掉在蠟燭上,燒著了。我還沒來得及動,它就燒成了一團兒。不用誰說,我也知道這是個可怕的壞兆頭,會給我帶來噩運。   我更害怕了,哆嗦得連衣服都快掉了。我趕忙站起來,原地轉了三圈兒,每次還在胸前畫個十字,然后,又拿根線把我的一撮頭發扎起來避邪。可是,我還是沒把握。有人撿了馬蹄鐵沒把它釘在門上又丟了才用這個辦法的;我還沒聽誰說過,殺死一只蜘蛛也能用這個辦法來消災。   我又坐下來,渾身還是抖個不停,就摸出煙斗來抽袋煙。這時候,整個房子死一般靜,寡婦肯定不會知道。又過了好大一會兒,鎮上的大鐘遠遠地“當——當——”敲了十二下——周圍又靜了下來——比以前還要靜。不久,我聽見樹枝折斷的聲音,就在下面黑暗的樹林里——有什么東西在走動。我靜坐著仔細聽,很快聽見下面傳來“喵!喵!”的叫聲。太好啦!我也屏住氣息,輕聲“喵!喵!”地叫了兩下,然后,我吹滅蠟燭,爬出窗戶,兩腳落在木棚上。又滑到地面,爬進樹林,果然不錯,湯姆·索亞正等著我。   ……

書摘與插圖