
鵝媽媽童謠是歐美國家傳唱多年的經典童謠合集,在本版鵝媽媽童謠中,獲獎繪者西爾維婭·隆用自己獨特的繪畫視角賦予這些童謠鮮活的生命,她對大自然的熱愛,她生命的印跡,及動人的細節都誘惑著讀者閱讀一遍又一遍。
這本童謠合集用插畫將原本零散的童謠聯系起來,使其成為一個完整的故事并將原版童謠中語言晦澀和不適宜元素進行了軟處理,使之更適合低齡孩子閱讀,同時也蘊藏了充滿愛的語言、韻律和故事,讓孩子從聽讀童謠入門,熟悉英語語言的結構和發音模式,跟讀朗誦,在重復模仿間掌握英語律詩的各種韻腳,培養絕妙的英語語感。這些童謠神奇悅耳,時而荒唐,時而睿智,會給中國孩子的童年增添更多樂趣。
隆的繪畫豐富細致,編織出自然世界的溫情。她精心挑選了70多首充滿想象的詩歌,配以令人驚艷的插圖。 ——《紐約時報》
鵝媽媽童謠伴隨歐美國家幾代人的成長,經久不衰!相信這套書也能給中國孩子的童年增添更多樂趣。孩子通過鵝媽媽朗朗上口的童謠感受英語韻律,磨耳朵磨嘴巴,大量親子游戲互動更是密切了親子關系,為孩子帶來美好的享受! ——櫻桃老師
最開始為這本書繪制插圖的時候,我有些許惶恐。《鵝媽媽童謠》有著如此悠久深厚的文化底蘊,書店里擺滿了各種版本的鵝媽媽童謠合集,許多都非常精彩。我強烈地覺得除非我能讓它與眾不同,否則沒有必要再另做一個版本。
于是,為了讓這本《鵝媽媽童謠》擁有獨一無二的氣質,我下了許多功夫。除了那些家喻戶曉的童謠,我在這本書中加入了一些不太為人所知但仍然值得細細品讀的童謠。我軟化了那些對孩子們來說比較可怕的形象,同時嘗試著保留鵝媽媽童謠的經典特質。比如 The Old Woman in the shoe這首童謠,改變任何一個單詞我都覺得不合理,但是我會試著配上一張溫和的圖片。這并不意味著我把童謠中的形象現代化了,而是我嘗試著說明押韻可以用不同的方式解讀。這本書里,吃南瓜的皮特的妻子舒服地待在南瓜殼里;搖籃里的小寶寶是一只羽翼未豐的小鳥;胖蛋也是一個深受喜愛的角色,雖然他沒辦法將他的殼再拼湊起來了,但結尾可以帶來驚喜:一個破碎的蛋并不總是麻煩,有時候會是一只小鴨子。