
波德一家逃離了閣樓里的囚禁生活,回到了模型村莊里的家,因為害怕普拉特夫婦再度前來,他們在斯皮勒的帶領下搬遷到了教區長住宅,并遇到了一直居住在那里的博學多才的小人皮爾格林。在大家的幫助下,他們重新找到了適合居住的家園,和亨德瑞利舅舅一家比鄰而居。普拉特夫婦心有不甘地繼到處搜尋小人的下落,復活節快到了,阿瑞埃蒂吃驚地發現普拉特夫婦來到了教堂!小人能逃到他們的追捕嗎?那貪婪殘酷的一對是如何受到懲罰的呢?
波德一家逃離了閣樓里的囚禁生活,回到了模型村莊里的家,因為害怕普拉特夫婦再度前來,他們在斯皮勒的帶領下搬遷到了教區長住宅,并遇到了一直居住在那里的博學多才的小人皮爾格林。在大家的幫助下,他們重新找到了適合居住的家園,和亨德瑞利舅舅一家比鄰而居。普拉特夫婦心有不甘地繼到處搜尋小人的下落,復活節快到了,阿瑞埃蒂吃驚地發現普拉特夫婦來到了教堂!小人能逃到他們的追捕嗎?那貪婪殘酷的一對是如何受到懲罰的呢?
本書是英國兒童文學女作家瑪麗·諾頓的代表作。 本書是英國兒童文學女作家瑪麗·諾頓的代表作。
波德一家逃離了閣樓里的囚禁生活,回到了模型村莊里的家,因為害怕普拉特夫婦再度前來,他們在斯皮勒的帶領下搬遷到了教區長住宅……普拉特夫婦心有不甘地繼到處搜尋小人的下落,復活節快到了,阿瑞埃蒂吃驚地發現普拉特夫婦來到了教堂!小人能逃到他們的追捕嗎?那貪婪殘酷的一對是如何受到懲罰的呢?
這本書在英國深受兒童的歡迎。
波德一家逃離了閣樓里的囚禁生活,回到了模型村莊里的家,因為害怕普拉特夫婦再度前來,他們在斯皮勒的帶領下搬遷到了教區長住宅……普拉特夫婦心有不甘地繼到處搜尋小人的下落,復活節快到了,阿瑞埃蒂吃驚地發現普拉特夫婦來到了教堂!小人能逃到他們的追捕嗎?那貪婪殘酷的一對是如何受到懲罰的呢?
這本書在英國深受兒童的歡迎。
小弗德漢村的治安官龐弗瑞特先生是個瘦瘦的年輕人,長著一雙非常溫柔的棕色眼睛。(孟奇思小姐常說他看上去“憂心忡忡的”。)
“有時候,我覺得,”她對珀特先生說,“龐弗瑞特先生真的不太像個警察。”
龐弗瑞特先生娶了一個活潑好動的小個子女人——兩個人一個總是“晴空萬里”,另一個總是“愁云密布”——他們生了個又大又安靜的寶寶。
治安所上面的公寓的窗臺上總是擺著各種毛絨玩具。平常,孟奇思小姐看到它們都會覺得很安心,但是在這個下著細雨的秋日下午(確切地說,就是1911年10月3日),從上面的窗格里凝視著她的玻璃眼泰迪小熊和豆莢耳兔子卻沒能讓她感到安慰。把手伸向門鈴時她猶豫了一下:親愛的龐弗瑞特先生一向友好,但她擔心自己會從此失去他的尊重。不過,她必須告訴他,那些全都是事實。她挺起肩膀,重新鼓起勇氣,摁響了門鈴。
來開門的是龐弗瑞特太太,她的臉有些紅,頭發也有點歪了。“哦,孟奇思小姐,快請進來。您是來找我丈夫的吧?”
治安所里接待區的火爐前立著一個晾衣架,上面攤著一些尿布,在爐火的烘烤下往外冒著水汽。龐弗瑞特太太迅速地將它們收攏,一邊拿著它們朝里屋的門邊走去,一邊帶著歉意地解釋說:“這樣的天晾東西不干。”
“就放這兒吧。”孟奇思小姐說道,但龐弗瑞特太太已經走了。
孟奇思小姐小心地將傘收攏,靠在爐邊。她將手伸到火邊,發現它們微微有些顫抖。“哦,天,哦,天啊……”她嘟囔著,將它們深深地插進衣袋里,又挺了挺肩膀。
龐弗瑞特先生走了進來,一副對他來說已算高興的神情。他在茶喝到一半的時候被打斷,正用手帕擦著嘴。“下午好,孟奇思小姐。這天氣真是糟糕透了。”
“是的,的確糟透了。”孟奇思小姐怯生生地應道。
“請坐吧。坐這邊,靠著火爐。”
孟奇思小姐默默地坐下。龐弗瑞特先生從桌邊拉過一把椅子,和她一起坐在火爐邊。一陣短暫的沉默之后,龐弗瑞特先生接著剛才的話說道:“不過到吃晚飯的時候可能就放晴了……會有湛藍的天空……”又是一陣沉默,龐弗瑞特先生重復了一句,“到吃晚飯的時候。”然后,他快速地擤了一下鼻涕。“不過這天氣農民喜歡。”他一邊將手帕塞進口袋一邊接著說道,看上去心情不錯。
“唔,是的,”孟奇思小姐局促不安地表示贊同,“農民喜歡。”她用舌頭舔了舔嘴唇,盯著火爐那邊那雙友好的棕色眼睛,期望它們能更友好一些。
接著又是一陣沉默。龐弗瑞特太太端了一杯奶茶窸窸窣窣地走了進來,她把茶放在孟奇思小姐旁邊的凳子上。“哦,您太客氣了。”孟奇思小姐連忙說道,龐弗瑞特太太又窸窸窣窣地走了出去。
孟奇思小姐若有所思地看著杯中的茶,拿起勺子,慢慢地攪動著。過了好一會兒,她才抬起頭,用清晰而堅定的聲音說道:“龐弗瑞特先生,我要報失。”隨即又補充道,“或許,也可以說是報警。”龐弗瑞特先生摸出記事本。她放下茶匙,雙手緊握著插在腿間,那張瘦削、洋溢著少女氣息的臉上露出嚴肅的神情。“或者說尋人——或許那樣更準確。”龐弗瑞特先生旋開自來水筆的筆套,禮貌地等著她理清頭緒。“事實上,”她突然激動地說道,“您甚至可以說這是一起綁架案。”
龐弗瑞特先生露出一副沉思的樣子,筆端輕輕地敲打著自己的下唇。過了一會兒,他溫和地建議道:“您能簡單地告訴我發生了什么事嗎?”
“我沒法簡單地說。”孟奇思小姐答道,想了一會兒,“您知道珀特先生和他的模型村莊吧?”
“是的,當然。”龐弗瑞特先生說道。“很多人都去參觀過。”略微停頓了一下之后,他接著說道:“聽說汶特-萊-克萊伯渠的普拉特先生也在做一個什么模型村莊。”
“是的,我也聽說了。”
“他們說他那個會更現代一點,因為他本身就是個建房子的。”
“是的,這我也聽說了。”孟奇思小姐緊張地舔了舔嘴唇。“唔——”她猶豫了一下,然后大膽地說道,“還是回來說我們的村莊吧——珀特先生和我的村莊:您知道我們在某種程度上是合作者吧?他負責做房子,我負責做人——玩偶人,我是說。”
“我知道,它們的確很像真人!”
孟奇思小姐的雙手握得更緊了。“唔,是這么回事兒——并非所有的人都是我做的。那些不見了的就不是我做的。”
龐弗瑞特先生露出一副既擔憂又寬慰的表情。“啊,現在我明白了——”他輕輕地笑了笑,“是有些玩偶人不見了,是嗎?我還以為——我是說,您剛才說到綁架——”
“以為我說的是真人?”她堅定地看著他,“我說的就是真人。”
龐弗瑞特先生看上去吃了一驚。“那樣的話事情就不一樣了,”他的神情陡然嚴肅起來,握起筆對著記事本。“一個還是幾個?”
瑪麗·諾頓有一種無與倫比的天賦,無論通過小人眼睛看人類,還是通過人類的眼睛看小人,她的描述使兩者都同樣生動可信。
——《芝加哥論壇報》
瑪麗·諾頓和所有偉大的幻想小說家一樣,風格獨特而令人信服。
——《紐約時報書評》
瑪麗·諾頓有一種無與倫比的天賦,無論通過小人眼睛看人類,還是通過人類的眼睛看小人,她的描述使兩者都同樣生動可信。
——《芝加哥論壇報》
瑪麗·諾頓和所有偉大的幻想小說家一樣,風格獨特而令人信服。
——《紐約時報書評》