圖書詳情

房子(英諾森提)
ISBN:
作者:(美)路易斯 著,(意)英諾森提 繪,屠岸,章燕 譯
出版社:明天出版社
出版日期:2012-11-1
年齡/主題/大獎/大師: 3-4(小班)、4-5(中班)、藝術、無字書、想象力、
內容簡介

《房子》是我社品牌系列“世界插畫大師英諾森提作品系列”中的1本。羅伯特?英諾森提是意大利著名的插畫家之一,曾獲得布拉迪斯拉法金蘋果獎,2003年國際安徒生獎提名,2008年國際安徒生獎插圖畫家獎。他之所以能成為當代插畫家的典范,不僅在于他卓越的繪畫技巧及對故事的掌握度和詮釋力,更在于那一份對平民大眾的細致關懷、那一份歷史責任感和一份對生命的尊重。《房子》是其近年來又一不可多得的佳作。英諾森提以其沉穩、細膩、莊重的畫風配合J.帕特里克精致、嚴謹、深厚的四行詩歌,以一座老房子講述百年歷史,角度獨特,內蘊深厚。為了尊重原書的風格,我們約請到人生履歷、文學修養以及翻譯才華與此書有著相同的氣質的翻譯家屠岸先生和其愛女北京師范大學教授章燕翻譯。他們的譯文忠實、嚴謹、地道,帶給讀者的不僅僅是百年的歷史,而是百年之外更加深遠、闊大的思考空間。



編輯推薦

圖畫書的繁榮和不同類別
——讀《房子》

近年來,隨著家長以及幼兒園和學校對兒童主要是嬰幼兒和小學低年級小讀者閱讀需求的不斷提高,致力于這一領域的出版業界,也加大出版力度,組織編寫或者引進翻譯了不少圖畫書。它們的突出特點是以讀圖為主,以識字為副,童趣昂然、線條夸張得有點幼稚的插圖,圖中那些可愛的或者動物或者人物造型,都在給小讀者帶來歡笑的同時,熏陶了他們的性情,提升了他們分辨真善美的能力。可以說是寓教于樂。
就我見到的這類圖書,大體可以氛圍三類,一類是配以散文文字,一類是配以兒歌童謠,還有一類是配以格律詩。這里指的是翻譯過來的圖畫書中外國語比如英語的格律詩。明天出版社即將推出的《房子》,就屬于第三類。它是由意大利羅伯特?英諾森提繪畫,美國J.帕特里克?路易斯配詩,于2009年出版的。除了開頭“房子自述”外,通篇都是英語五音步抑揚格四行體詩。即每一詩節四行,每行十個音節,分成五個音步(foot),每兩個音節構成一個音步,每一音步第一音節輕讀,第二音節重讀。揣度原文書所以運用格律詩,其立意不外是讓英語小讀者盡早熟悉、習慣他們母語格律詩的韻律和章法。但這卻給中文譯者提出了更高要求和額外負擔,雖然也的確可以讓中國小讀者透過譯文領略英文詩歌的不同形式和韻腳等外國詩歌格律。
《房子》由老翻譯家屠岸先生和他的女公子章燕女士捉筆,理解準確,譯文忠實、嚴謹、地道,大可放心。在移植原始韻腳方面,也大多還原了原詩的“aabb”和“abba”韻腳。至于如何移植五音步抑揚格,國內歷來存有爭論。經常采用的譯法是用漢語的一個“頓”來移植英文的一個“音步”。漢譯文基本上用每行四頓,來表現英語的每行五個音步。這也是老一代翻譯家翻譯英文格律詩所常用的辦法。特別是莎士比亞十四行詩,記憶中所讀過的譯本,均采用“頓”來移植“音步”。如果吹毛求疵,那就是個別韻腳沒有移植過來。這也是無可奈何的事,因為無論誰也確實無法時時處處、百分之百地移植過來的。反之,我們的文化瑰寶唐詩宋詞元曲如果譯為英文,也是如此的。甚至還不如英文詩譯成漢語來的好。曾經讀過一些英譯的漢語格律詩,覺得味同嚼蠟。另外,“1944年”一節“born of fatigue”一語,似乎忽略掉了。不過也可以解釋:之所以“換崗”是因為“疲憊”(fatigue)。也就是說,fatigue的意思已經隱含其中了。所以,我倒認為這是有意識的“忽略”,而非漏譯。至于一語雙關的“relief”(一則既指“換崗[接替]人[relief],一則又指由于“疲憊”而換崗,以及隨著換崗人的換崗而帶來的、與疲憊(fatigue)相比之下的“寬慰, 輕松, 解脫”[relief]),則是翻譯中最最難以處理的,甚至是不可譯的。
最后,關于適合不適合于嬰幼兒等小讀者,那就取決于對于兒童接受能力和理解能力的評價了。實際上,兒童的理解能力往往超乎成人的想象和預期。一個五六歲的兒童,到了英語國家,前三個月,一言不發,只是跟在外國孩子屁股后面傻跑,這是所謂沉默期(silence period);三個月后,開始哇哩哇啦說英文;半年或者一年后他的英文超過了爸爸媽媽,甚至連邊邊角角、旮旮旯旯的英文如俗語粗話臟話都掌握了。而一旦回到家里,又會跟爸爸媽媽說起漢語來。真正成了一個雙語兒(bilingual kid)。人們很難想象在他們小小的腦袋瓜里是怎么樣轉換不同語言的。
由此看來,上述擔心就不無多余之嫌了。
二○一二年十月三日

The House
房子

我的門楣上寫著1656年的字樣,這一年發生了大鼠疫,我就在這時被造出來。我是用石頭和木頭蓋起來的,不過隨著日子一天天的過,我的窗子慢慢地能看見東西了,我的屋檐也能聽見聲音了。我看見一個個家庭興旺發達,看見樹木一株株倒下。我聽見歡聲笑語,也聽見炮聲隆隆。我漸漸地知道了風暴,鐵錘和鋸子,最后,我明白了什么是遺棄。后來,有一天,孩子們冒險來到我的房檐下采蘑菇,拾栗子,在一個現代日子的清晨,我又被賦予了一種新的生命。這就是我的故事,來自我那古老的小山坡,來自二十世紀。
——房子自述,2009



房子

羅伯特?英諾賽蒂(Robert Innocenti,意大利)繪畫
J.帕特里克?路易斯(J. Patrick Lewis,美國)配詩

1900年

I listen as the gossip-wind exhales,
Behold!The House of twenty thousand tales.
No longer shut away, a doomed outcast;
The children have discovered me at last.
大風呼呼刮,我聽見有人喊,“看哪! 注:“有人喊”后面的逗號改為冒號
有個會講故事的老房子頂呱呱。” [同意。]
我不再孤單無助,沒人搭理,
孩子們最終發現我,解開我的謎。

1901年
Each season watched my wilderness abide
The plague-and-ash-heap history of the hill,
Let time and toil temper me until
I feel my ancient stones refortified.

每個季節都是這荒野的見證,
走過了鼠疫和灰燼漫山的歷史,
讓時間和勞作練就我的身體
直到古老的石頭屋被加固翻新。



1905年
The century but five years young takes root
In every infant grapevine and new shoot.
The founders of this little dynasty
Tend endlessly the hardy family tree.
這個世紀剛五歲,是個小毛頭,
在葡萄藤中長大,讓新芽冒尖。
這小小王朝的建造者們全都
把家中壯實的樹木精心地照看。

1915年
Midsummer's dress is maid-of-honor green.
The hill girl takes her future by the hand-
A mason-soldier from the bottomland.
Life holds its breath when weddings intervene.
夏日的衣裳翠綠鮮亮像伴娘。
山野的姑娘把自己的未來握緊——
他來自低洼地,做過石匠,是個兵。
婚禮舉行了,生活充滿了希望。

1916年
By spring's pastoral play,the hill,beguiled,
Returns a natural likeness:mother and child
Accepting Easter blessings.Here,be peace.
(May altar boys be spared two angry geese!)
伴著春天的田園,山坡樂陶陶,
恢復了自然的模樣:媽媽和寶寶
接受了復活節的祝福。平安快樂!
(愿倆生氣的大鵝把祭壇侍童放過!)

1918年
From wife to window------and the depths of grief.
My furnace burns as children leave for school,
Bundled in virtue,books ,and classroom fuel.
How beautiful their innocence,how brief.
從妻子到寡婦------陷入悲哀的深谷。
我的爐子燒紅了,孩子們上學去,
立美德、學知識,圍著教室的火爐。
他們天真無邪,多美好,多純樸。

1929年
Empurpled is my speck of empire now;
The gift of grapes has won the cat's meow.
Cloud bottoms and the figure eights of files;
What do such things foretell as west winds rise?

果園帝國中的小圓點變成了紫色:
葡萄的禮物贏得小貓咪的叫聲。
云彩落了地,飛蟲繞成8字形:
西風刮起來,這些預示了什么?

1936年
Today begins a seasonal event:
We wage the timeless"battle of the wheat"
To scythe and winnow,knowing that defeat
Will harrow hope and harvest discontent.
今天我們開始了一年的農忙:
打起了無休無止的“割麥子戰役”,
揮鐮刀,簸麥子,要是我們吃敗仗 注:“吃敗仗”后面加逗號
希望就泡湯,收獲的只是沮喪。 [從散文行文和一般詩歌角度看,可加;為“忠實”或者移植原詩,則不加。二者均不會在達意上造成混亂,因為已經換了另外一行。]

1942年
Catastrophe,despair and hatred chase
Victims far from the flames that light my face.
I am the final refuge of the poor,
Who suffer but in suffering endure.
災禍、絕望和仇恨追逐著受難者
使他們遠離那將我照亮的火焰。
我成為窮苦百姓最后的避難所,
他們在受難,在經受持久的苦難。

1944年
Whose war is this that lasts a thousand suns?
Relief born of fatigue describes the mood
Of partisan and peasant gratitude
For valor and a respite from the guns.
日夜不息的戰爭是誰的戰爭?
來接班的雜役兵講述著游擊戰士
內心的思緒和農民由衷的感恩 注:“感恩”后面加逗號
為勇氣,為了炮聲間歇中的喘息。 [同上。同時見文檔末尾的例子。]

1958年
The window pours her milk and with a spoon
Stirs melancholy past the afternoon.
What bags her son has packed to move away
Contain all vestiges of yesterday.
寡婦把牛奶倒出來,輕輕用勺子
攪拌著憂傷,度過下午的光陰。
兒子打好包搬往別處去過日子,
那包里裝滿了往昔留下的遺痕。



1967年
Now gather me a rainfall of farewell:
The widow's passing is my funeral hour.
A House without a heart is like a flower
Without the dew.And quietly tolls the bell.
現在我裹入告別時的細雨陣陣:
寡婦的離世便是我葬禮的時辰。
房子缺少了一顆心,如同花兒上
缺少了露水。鐘聲輕輕地敲響。

1973年
The generation has much youth to spare,
Yet old stones youth alone cannot repair.
I am a House but I am home to none;
My voyage to destiny is nearly done.
這代人有不少青春的時日可打發,
但青春卻不能赤手修復老石屋。
我是座房子卻不是任何人的家;
我一生命定的征程就要結束。

1993年
Mold is my master after twenty years
And I am captive to this solitude.
Wild creatures and the elements intrude.
My cobblestone-work downs and disappears.
二十年后我這房子就剩了框架,
我被這孤寂的荒野掠去做俘虜。
各種蠻荒的生物和自然力闖入。
大卵石砌的墻倒塌,消失在天涯。

1999年
A murmur on the breath of nightingales-
Where is the House of twenty thousand tales?
I do not recognize my new address.
What became of the maxim,More is less?

Yet always I shall fell the sun and rain,
True keepers of the deed to my domain.
夜鶯的鳴囀中含著低訴的聲波——
那會講故事的老房子去了哪里?
我已經認不出我現在的新地址。
老話怎么說,得的越多失的越多?
※ ※
不過我總能感受到陽光和雨露,
它們把我這領地忠誠地守護。


屠岸、章燕譯
下面一首小詩的漢譯,除了第五行加了逗號——而原詩沒有標點——外,完全移植原詩的形式:
William Carlos Williams (1883-1963)
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

威廉?卡洛斯?威廉斯
紅色手推車 (紅色獨輪車)
這么多東西都依賴


一輛紅色的獨輪


亮光光,淋了雨


旁邊一群白色的
小雞

(晚楓譯,2012.1.1)
(選自 Great Short Poems 《短詩精萃》 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book)
此外,還有其他譯文,他的干脆一個標點都沒有用。
意見和建議見相應章節!——李自修
房子The House
我的門楣上寫著1656年的字樣,這一年發生了大鼠疫,我就在這時被造出來。我是用石頭和木頭蓋起來的,不過隨著日子一天天的過,我的窗子慢慢地能看見東西了,我的屋檐也能聽見聲音了。我看見一個個家庭興旺發達,看見樹木一株株倒下。我聽見歡聲笑語,也聽見炮聲隆隆。我漸漸地知道了風暴,鐵錘和鋸子,最后,我明白了什么是遺棄。后來,有一天,孩子們冒險來到我的房檐下采蘑菇,拾栗子,在一個現代日子的清晨,我又被賦予了一種新的生命。這就是我的故事,來自我那古老的小山坡,來自二十世紀。
——房子自述,2009
房子

羅伯特?英諾賽蒂(Robert Innocenti,意大利)繪畫
J.帕特里克?路易斯(J. Patrick Lewis,美國)配詩

1900年

I listen as the gossip-wind exhales,
Behold!The House of twenty thousand tales.
No longer shut away, a doomed outcast;
The children have discovered me at last.
大風呼呼刮,我聽見有人喊,“看哪!
有個會講故事的老房子頂呱呱。”
我不再孤單無助,沒人搭理,
孩子們最終發現我,解開我的迷。

1901年
Each season watched my wilderness abide
The plague-and-ash-heap history of the hill,
Let time and toil temper me until
I feel my ancient stones refortified.

每個季節都是這荒野的見證,
走過了鼠疫和灰燼漫山的歷史,
讓時間和勞作練就我的身體
直到古老的石頭屋被加固翻新。

1905年
The century but five years young takes root
In every infant grapevine and new shoot.
The founders of this little dynasty
Tend endlessly the hardy family tree.
這個世紀剛五歲,是個小毛頭,
在葡萄藤中長大,讓新芽冒尖。
這小小王朝的建造者們全都
把家中壯實的樹木精心地照看。

1915年
Midsummer's dress is maid-of-honor green.
The hill girl takes her future by the hand-
A mason-soldier from the bottomland.
Life holds its breath when weddings intervene.
夏日的衣裳翠綠鮮亮像伴娘。
山野的姑娘把自己的未來握緊——
他來自低洼地,做過石匠,是個兵。
婚禮舉行了,生活充滿了希望。

1916年
By spring's pastoral play,the hill,beguiled,
Returns a natural likeness:mother and child
Accepting Easter blessings.Here,be peace.
(May altar boys be spared two angry geese!)
伴著春天的田園,山坡樂陶陶,
恢復了自然的模樣:媽媽和寶寶
接受了復活節的祝福。平安快樂!
(愿倆生氣的大鵝把祭壇侍童放過!)

1918年
From wife to window------and the depths of grief.
My furnace burns as children leave for school,
Bundled in virtue,books ,and classroom fuel.
How beautiful their innocence,how brief.
從妻子到寡婦------陷入悲哀的深谷。
我的爐子燒紅了,孩子們上學去,
立美德、學知識,圍著教室的火爐。
他們天真無邪,多美好,多純樸。

1929年
Empurpled is my speck of empire now;
The gift of grapes has won the cat's meow.
Cloud bottoms and the figure eights of files;
What do such things foretell as west winds rise?

果園帝國中的小圓點變成了紫色:
葡萄的禮物贏得小貓咪的叫聲。
云彩落了地,飛蟲繞成8字形:
西風刮起來,這些預示了什么?

1936年
Today begins a seasonal event:
We wage the timeless"battle of the wheat"
To scythe and winnow,knowing that defeat
Will harrow hope and harvest discontent.
今天我們開始了一年的農忙:
打起了無休無止的“割麥子戰役”,
揮鐮刀,簸麥子,要是我們吃敗仗
希望就泡湯,收獲的只是沮喪。

1942年
Catastrophe,despair and hatred chase
Victims far from the flames that light my face.
I am the final refuge of the poor,
Who suffer but in suffering endure.
災禍、絕望和仇恨追逐著受難者
使他們遠離那將我照亮的火焰。
我成為窮苦百姓最后的避難所,
他們在受難,在經受持久的苦難。

1944年
Whose war is this that lasts a thousand suns?
Relief born of fatigue describes the mood
Of partisan and peasant gratitude
For valor and a respite from the guns.
日夜不息的戰爭是誰的戰爭?
來接班的雜役兵講述著游擊戰士
內心的思緒和農民由衷的感恩
為勇氣,為了炮聲間歇中的喘息。
剛剛著重讀完上邊的四行詩歌。覺得通篇翻譯得非常好:理解準確,譯文忠實、嚴謹、地道,提不出什么意見和建議。如果吹毛求疵,那就是“born of fatigue”,似乎忽略掉了。不過也可以解釋:之所以“換崗”是因為“疲憊”(fatigue)。也就是說,fatigue的意思已經隱含其中了。所以,我倒認為這是有意識的“忽略”,而非漏譯。至于一語雙關的“relief”(一則既指“換崗[接替]人[relief]”,一則又指由于“疲憊”而換崗,以及隨著換崗人(relief)的換崗而帶來的、與疲憊(fatigue)相比的“寬慰, 輕松, 解脫”[relief]),以及原詩的rhyme-scheme(abba),兩者沒有移植過來,這是無論誰也確實無法時時處處、百分之百地譯出來的,也是無可奈何的事。反之,我們的文化瑰寶唐詩宋詞元曲如果譯為英文,也是如此的。甚至還不如英文詩譯成漢語來的好。曾經讀過不少英譯的漢語格律詩,覺得味同嚼蠟。
該詩的格律應該是Iambic Pentameter,即五音步抑揚格(見下面注釋)。不大像是十四行詩,僅只是四行詩。而如何移植五音步抑揚格,國內歷來存有爭論。經常采用的譯法是用漢語的一個“頓”來移植英文的一個“音步”。本詩漢譯文基本上用每行四頓,來表現英語的每行五個音步。這也是老一代翻譯家翻譯英文格律詩所常用的辦法。特別是莎士比亞十四行詩,記憶中所讀過的四五個譯本,均采用“頓”來移植“音步”。
其余部分都大概瀏覽了一下,覺得漢譯的工夫確實了得。
關于適合不適合于兒童,那就取決于對于兒童接受能力和理解能力的評價了。實際上,兒童的理解能力,往往超乎成人的想象和預期。一個五六歲的兒童,到了英語國家,前三個月,一言不發,只是跟在外國孩子屁股后面傻跑,這是所謂silence period;三個月后,開始哇哩哇啦說英文;半年或者一年后他的英文超過了爸爸媽媽,甚至連邊邊角角的英文如粗話臟話都掌握了。而一旦回到家里,又會跟爸爸媽媽說起漢語來。真正成了一個 bilingual kid。人們很難想象在他們小小的腦袋瓜里是怎么樣轉換不同語言的。
是為意見和建議。
李自修2012-9-21
Note:
Iambic pentameter:
● ? | ● ? | ● ? | ● ? |● ? |
Whose war | is this | that lasts | a thou|sand suns |?
●: unstressed;
?: stressed
Each line contains five meters whereas each meter consists of two syllables with the first unstressed and the second stressed).
1958年
The window pours her milk and with a spoon
Stirs melancholy past the afternoon.
What bags her son has packed to move away
Contain all vestiges of yesterday.
寡婦把牛奶倒出來,輕輕用勺子
攪拌著憂傷,度過下午的光陰。
兒子打好包搬往別處去過日子,
那包里裝滿了往昔留下的遺痕。

1967年
Now gather me a rainfall of farewell:
The widow's passing is my funeral hour.
A House without a heart is like a flower
Without the dew.And quietly tolls the bell.
現在我裹入告別時的細雨陣陣:
寡婦的離世便是我葬禮的時辰。
房子缺少了一顆心,如同花兒上
缺少了露水。鐘聲輕輕地敲響。

1973年
The generation has much youth to spare,
Yet old stones youth alone cannot repair.
I am a House but I am home to none;
My voyage to destiny is nearly done.
這代人有不少青春的時日可打發,
但青春卻不能赤手修復老石屋。
我是座房子卻不是任何人的家;
我一生命定的征程就要結束。

1993年
Mold is my master after twenty years
And I am captive to this solitude.
Wild creatures and the elements intrude.
My cobblestone-work downs and disappears.
二十年后我這房子就剩了框架,
我被這孤寂的荒野掠去做俘虜。
各種蠻荒的生物和自然力闖入。
大卵石砌的墻倒塌,消失在天涯。

1999年
A murmur on the breath of nightingales-
Where is the House of twenty thousand tales?
I do not recognize my new address.
What became of the maxim,More is less?

Yet always I shall fell the sun and rain,
True keepers of the deed to my domain.
夜鶯的鳴囀中含著低訴的聲波——
那會講故事的老房子去了哪里?
我已經認不出我現在的新地址。
老話怎么說,得的越多失的越多?
※ ※
不過我總能感受到陽光和雨露,
它們把我這領地忠誠地守護。


屠岸、章燕譯

在線試讀章節

非常喜歡,畫風畫的很細膩很漂亮,插畫和文字剛剛好,對于收藏繪本的愛好者來說,必須入手。

他們說

真正大師的圖畫書
——讀圖畫書《房子》
譚旭東

明天出版社出版了一本圖畫書《房子》,責編寄了我一冊。它的作者是美國著名兒童文學作家J?帕特里克和意大利著名插畫家羅伯特?英諾森提。大家都知道英諾森提是世界插畫大師,2008年國際安徒生獎圖畫書獎的作者,這可是十分了不起的。當然,這本圖畫書的譯者也很厲害,他們是我國著名的翻譯家、詩人屠岸和他的女兒章燕,也是北師大外語學院的英美文學教授和博導。多年前,我就收藏和閱讀過屠岸的譯著,也讀過章燕教授的學術文章,她師從“九葉派”詩人、著名詩歌理論家鄭敏,也是一位有名的翻譯家。
《房子》這本圖畫書,構思非常精巧。它不是按照文字來展開故事的,而是以畫面來構成線性敘述空間,把一棟房子所經歷和見證的百年滄桑表現出來,文字在這本圖畫書里,似乎是一個戲劇里的旁白者,而插畫家筆下的老房子和其中的人物,變成了戲中角色。故事是從1900年講起,第一幅畫上,一片樹林,有橡樹、松樹,還有婦女和孩子采蘑菇、打果子的情景,也有男人背起鋤頭,拿起工具的畫面。這是開拓者的形象,是老房子未被發現之前的敘述。后來,孩子們發現了老房子,它不再孤單,無人搭理,它成了一家人的家園。從此男人在附近開荒種地,女人在房子里從事家務,照看孩子。1905年,是一幅四代同堂的圖畫。隨著,葡萄藤冒出新芽,老房子也成了孩子們的樂園。1915年,是一幅新婚夫妻的合影,他們是這座房子里,第一代結婚人,給房子帶了新的希望。接著,一個寬幅畫面,展示了老房子周圍熱鬧的場景,大家慶祝節日,享受休閑,幸福的生命如此美好。1916年,新婚不久的夫婦,有了小生命,年輕的母親抱著嬰兒喂著母乳,房子的周圍綠色彌漫,寧靜的生命孕育著快樂。但到了1918年,圖畫里的那位年輕的母親,獨自坐在臥室,掩面而泣,床上是一封遠方的來信。很顯然,這位母親變成了寡婦,書里的文字,沒有描述戰爭的殘酷,甚至連戰爭這個詞都沒提及,但讀者已經感覺到了第一次世界大戰給人帶來的不僅僅是一家人的精神創傷。高超的畫家把冬天白雪皚皚的凄冷的氛圍描繪出來,老房子里不再是幸福、寧靜和快樂。時間又推移到了1929年,畫面切換到了一個和平寧靜的日子,幾個孩子在草垛上玩耍。果園豐收,葡萄變紫,一家人圍著房子,收獲和勞作,殺雞宰鵝,生活又恢復到了一派祥和。1936年,孩子們都長大了,但第二次世界大戰又開始了,收割的季節,大家對好日子充滿著向往,期待不要吃下敗仗。但1942年,家鄉被法西斯占領,無辜的老人和孩子不得不面對恐怖的槍口,房子再也不是災難的庇護所,但流離失所的人們還是陸續來到了老房子。1944年,戰爭還沒結束,老房子處在被占領的境地。畫家以灰暗老氣的色調展示著人們內心里無可奈何的痛苦。1958年,寡婦和孩子們,開始了新生活。孩子們大了,一個個要結婚成家,另立門戶,老房子也變得日益冷清了。1967年,寡婦去世了,老房子也完成了它的使命,沒有了人居住,就是一個人缺失了一顆心。1973年,老房子被上了鎖,變得越來越破落,它的周圍也越來越荒涼。1999年,一輛拖土機開進了老房子這邊土地,講故事的老房子終于完成了它的使命。這里,建起了新房子,迎來了新的世紀。這就是《房子》的故事,很顯然,房子在插畫家的筆下,不僅僅是一個簡單的畫中形象,而是一個詩化的象征意象,它包涵了歲月流逝,寓意著時代變遷,也象征著生命的繁衍和命運轉換,還折射出人類的夢想。可以說,《房子》不只是在講述一座老房子的故事,畫家和作家試圖通過它來敘述上個世紀百年間人類的共同遭遇,表達對幸福、和平的向往,它好像是一首由圖畫和文字共同構成的史詩,形式并不十分輝宏,但內涵卻博大精深。
值得注意的是,作為圖畫書,《房子》不像大多數圖畫書,其形象要么是動物,要么是孩子,它是以“房子”為主人公,“房子”是人的活動的見證者,是時代生活的見證者。畫家以房子及其周圍作為故事的主體,而其中的人的生活和命運是鑲嵌其中的,這是一種獨特的敘述視角,是圖畫書新穎的創造,把圖畫書從傳統的童話幻想中解脫出來,賦予了圖畫書別樣的歷史的現實的內涵,這是《房子》的深刻之處。因此,對《房子》這樣的圖畫書,傳統的圖畫書閱讀方式也應該革新,講述者光有文字素養還不行,還要有對歷史,對生活,對現實的洞察力和理解力,以及詩歌和哲學的思維。
近幾年,國內出版社引進了大量的國外圖畫書,尤其是歐美的圖畫書,可以說比比皆是,實體書店和網絡書店,圖畫書銷售都很好。民間閱讀推薦人士也喜愛推薦圖畫書。歐美圖畫書之所以受歡迎,有幾個方面的原因:一是繪畫很美,能夠很好地詮釋圖畫書里的文字;二是文字的童話色彩很濃,而且充滿著想象力,文字之間的空隙很大;三是圖畫書整體的藝術魅力足,既能滿足孩子對文字的學習,又能帶領孩子欣賞繪畫之美。讓讀者既有視覺美之享受,還有文字美之思考和想象。正因此,圖畫書,特別適合早期閱讀材料,而且也適合小學生閱讀。但圖畫書類型和品種很多,對圖畫書的認識,還有待提高。
《房子》這則圖畫書,顯示了明天出版社圖畫書的獨特眼光,也標志著圖畫書出版精品化的方向。歐美圖畫書引進出版太多了,不但正規出版社做,民營文化公司也做,但其實對國內讀者來說,不是量的多少,最重要的是精品。我們期待更多的圖畫書精品問世,也期待明天出版社不但引進更多歐美圖畫書精品,也打造更多原創圖畫書的品牌。

書摘與插圖