圖書詳情

飛鳥集·新月集
ISBN:
作者:(印度)泰戈爾,鄭振鐸
出版社:中國友誼出版公司
出版日期:2016年10月
年齡/主題/大獎/大師: 8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、科普、兒童文學(文字書)、
內容簡介

本書是印度著名詩人泰戈爾膾炙人口的兩部詩集《新月集》和《飛鳥集》的合集。《新月集》是一部兒童詩集,語言空靈秀麗,形散神聚,給人一種無限的美感?!讹w鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,智慧的深刻和篇幅的簡短成為其鮮明特色。在這部思緒點點的散文詩集中,白晝與黑夜,落葉與流螢,自由與背叛,無不在泰戈爾筆下化為一首首清麗的小詩,它們充滿著撲面而來的清新氣息,如同被大雨沖刷后的世界,清亮而又耐人尋味。

編輯推薦

泰戈爾(1861—1941),印度詩人、哲學家。1913年,他成為首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,被稱為“詩圣”。代表作《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》等。除詩歌以外,他在小說、戲劇、音樂、繪畫等領域創作頗豐。泰戈爾曾于1924年訪問中國,其詩風對中國現代文學產生過重大影響,啟迪了郭沫若、徐志摩、謝婉瑩等一代詩人。

在線試讀章節

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意丑化了,變成非“詩的”了。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用于詩歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同義字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。
因此,我主張詩集的介紹,只應當在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

他們說

目  錄
飛鳥集

一九二二年版《飛鳥集》例言/3
一九三三年版本序/7
飛鳥集/9

新月集

譯者自序/79
家庭/83
孩童之道/84
不被注意的花飾/86
偷睡眠者/88
開始/90
孩子的世界/92
責備/93
審判官/95
玩具/96

天文家/97
云與波/99
金色花/101
仙人世界/103
流放的地方/105
雨天/108
紙船/110
水手/111
對岸/113
花的學校/115
商人/117
同情/119
職業/120
長者/122
小大人/124
十二點鐘/126
著作家/127
惡郵差/129
英雄/131
告別/134
召喚/136
第一次的茉莉/137
榕樹/139
祝福/140


贈品/142
我的歌/143
孩子天使/144
最后的買賣/145

附錄:
鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺

采果集/151
愛者之貽/155
歧路/164
世紀末日/167
愛者之貽/170
花環/172
無題/174

書摘與插圖