
《哈姆雷特》以前曾被翻譯為《王子復(fù)仇記》,是莎士比亞*有名的戲劇作品,同《麥克白》《李爾王》和《奧賽羅》一起,被稱為莎士比亞“四大悲劇”。 從作品本身來說,在結(jié)構(gòu)上,莎士比亞用了多線索多層次的手法,使戲劇場(chǎng)面不斷轉(zhuǎn)化,極富藝術(shù)效果;在人物塑造上,著重內(nèi)心世界的描寫,以致后人感嘆“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”;在語言上,莎士比亞將多種文體相結(jié)合,彰顯了大家風(fēng)范。 從哲學(xué)思想來說,莎士比亞四大悲劇中的人學(xué),是系統(tǒng)化的懷疑主義哲學(xué)。尤其在這部《哈姆雷特》中,作者用戲劇的手法,深刻描寫了復(fù)雜的人性,也為全世界的觀眾和讀者奉獻(xiàn)了一個(gè)經(jīng)典的戲劇人物形象:哈姆雷特。
威廉·莎士比亞(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里長(zhǎng)大。25歲時(shí),莎士比亞離開斯特拉特福的妻兒,搬到倫敦,開始在環(huán)球劇院做演員并開始寫作。莎士比亞著有三十多部戲劇,還寫了一些優(yōu)美的詩(shī)歌。1611年,他寫成《暴風(fēng)雨》,這是他所有劇作中*一部原創(chuàng)作品——通常他都是重述別人的故事。如今莎士比亞的劇作依然舉世聞名,在很多人心中他是*偉大的英語作家。朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人。出生于浙江嘉興一個(gè)破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學(xué),主修中國(guó)文學(xué),同時(shí)攻讀英語。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個(gè)春秋。而他所譯莎劇全集由世界書局出版后,轟動(dòng)文壇,被時(shí)人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績(jī)”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于*可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文辭華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今為止我國(guó)莎士比亞作品的*完整的、質(zhì)量一流的譯本。我國(guó)出版的*部外國(guó)作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。