
《哈姆雷特》以前曾被翻譯為《王子復仇記》,是莎士比亞*有名的戲劇作品,同《麥克白》《李爾王》和《奧賽羅》一起,被稱為莎士比亞“四大悲劇”。 從作品本身來說,在結構上,莎士比亞用了多線索多層次的手法,使戲劇場面不斷轉化,極富藝術效果;在人物塑造上,著重內心世界的描寫,以致后人感嘆“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”;在語言上,莎士比亞將多種文體相結合,彰顯了大家風范。 從哲學思想來說,莎士比亞四大悲劇中的人學,是系統化的懷疑主義哲學。尤其在這部《哈姆雷特》中,作者用戲劇的手法,深刻描寫了復雜的人性,也為全世界的觀眾和讀者奉獻了一個經典的戲劇人物形象:哈姆雷特。
威廉·莎士比亞(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里長大。25歲時,莎士比亞離開斯特拉特福的妻兒,搬到倫敦,開始在環球劇院做演員并開始寫作。莎士比亞著有三十多部戲劇,還寫了一些優美的詩歌。1611年,他寫成《暴風雨》,這是他所有劇作中*一部原創作品——通常他都是重述別人的故事。如今莎士比亞的劇作依然舉世聞名,在很多人心中他是*偉大的英語作家。朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。畢業后于1933年在上海世界書局任英文編輯。朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個春秋。而他所譯莎劇全集由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業績”。朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以“求于*可能之范圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文辭華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今為止我國莎士比亞作品的*完整的、質量一流的譯本。我國出版的*部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。