
猩猩和猴子是非常聰明的動物,他們的大腦為什么比人小呢?他們的腳怎么和手長得一樣啊?我們能教會猩猩猴子打字嗎?要是被打了,他們會怎么樣?本書用輕松幽默、風趣詼諧的語言,以法國作家和藝術家特有的生動,從與眾不同的角度,展現了猩猩和猴子不為人知的特點。
把有關它們的習性,描寫刻畫得栩栩如生,我們通常所不了解的猩猩還有猴子用比擬的畫面同時呈現,總是有令人吃驚的效果出現。在有相關的基本常識之外,還增加了和人的智慧對比的元素,更加擬人、滑稽、可笑。
1、出乎意料
2、風趣幽默
3、拓展思維
4、盡情假設
讓閱讀不再有年齡界限—— 一套大人孩子都愛看的幽默繪本
譯后記
(法語翻譯 黃采)
我曾經翻譯過一些兒童圖書,知識性的、文學類的都有,無論是小百科還是繪本,小讀者都挺喜歡,業內的朋友也還認可,可這回朋友聽說我在翻譯漫畫書,驚呼一聲:“呵,膽子夠大啊 !”
做翻譯的人都知道類似這樣的事,外國朋友講了個笑話,翻譯逐字翻譯過來后,聽眾毫無反應,急得趕緊再進一步解釋還得說:“好笑吧!”可不是,幽默往往體現的是背后的文化習俗,一句笑話里面很可能含有豐富的言外之意,非常考驗譯者的功力。翻好了,聽者莞爾一笑,沒翻好,人家樂不出來已是悲劇,若是惹惱了,鬧出麻煩來也是可能的!
筆譯更難,總不能在書上加個注釋:此處請哈哈大笑。所以我的朋友們說我膽子大!可《原來是這樣動物幽默繪本》系列著實有趣,讓我決心考驗一下自己的勇氣!看這企鵝、野豬、貓貓、狗狗、猩猩和猴子,滿滿的都是機智和可愛,誰不會喜歡!而且,它們渾身上下都透著法蘭西式的幽默。法國人熱愛自然、親近動物,在他們眼里,動物和他們自己一樣智慧、浪漫,富有想象力,動物世界里同樣充滿溫情和歡樂。翻開這套書,讀者會發現喵星人在俏皮地調侃;呆萌的企鵝在浮冰上的生活原來一點都不單調枯燥;野豬呢,它們既不愚蠢、也不兇蠻,和人類相處親密無間;至于那些自以為聰明的猴子和猩猩,和我們人類相比總還是差那么一丁點兒!
五本圖畫書,畫面已經相當精彩,精妙的語言更是畫龍點睛。法語原著精妙,那么翻譯成中文也要精妙!我可是絞盡腦汁,反復推敲,盡量用簡短精煉的中文表達作者埋下的笑點,要妙趣橫生,又必須點到為止,讓讀者自己在思索中體會法國的幽默。“冰天雪地中,機靈的企鵝也許會想到買臺取暖器吧?所幸它們沒那么機靈!”為什么說“所幸”?“企鵝一次只能抓一條魚嗎?可不只一條!”到底是幾條?“如果猴子坐得住,在鍵盤上敲個幾萬年,沒準兒也能打出莎士比亞那樣的杰作呢!”真的嗎 ?哈哈,自己看去吧!
在這里,必須感謝北京師范大學出版社的策劃謝影編輯,感謝她的要求、鼓勵和幫助,感謝她對每句譯文的反復斟酌。不然的話,這書沒現在這么好玩兒。那只盡職盡責的狗狗恐怕說不出:“主人,這只大鳥吞了您的子彈......”
初稿出來,我八歲的兒子抱著黑白的打印版,看得如癡如醉,時不時發出吱吱笑聲,一口氣看完五本,抬頭來一句:“還有嗎?沒看夠!”這可難住了你號稱萬能的媽媽,翻譯出來,贏得你的笑聲已是不容易,要再變幾本出來,這可不行!自己開動腦筋想象一下,小動物們還會有什么意想不到的故事?
……