
《09.小婦人》馬奇家有四個性格各異的姐妹,她們的爸爸為國參軍,媽媽獨自一人養育四姐妹,生活雖清貧卻溫暖而美好,在很多突如其來的家庭變故面前,她們相親相愛,彼此扶持,終于克服了重重困難,四姐妹慢慢走向成熟,個個對人生充滿自信與希望……這是女作家路易莎·梅·奧爾科特的半自傳式作品,它著眼于家庭中的悲歡離合,以堅忍不拔的精神和深沉的家庭之愛,深深地打動了無數讀者的心。
看繪本長大的孩子,更需要在小說里遇見美麗的圖畫。
有個孩子在一天天長大,
他**眼看到的東西,他就成了它,
那東西在后來的某一天,
某幾年或歲月流轉中,
又成了他的一部分。
☆文學、藝術合璧的世界兒童文學名著插圖本 在孩子眺望世界之初,他們看到的東西必將是對他的生命產生*重要影響的東西,文學和藝術閱讀,尤其如此。這套來自意大利的《彩色世界兒童文學名著》,囊括了世界兒童文學名著當中*重要的篇章,它收錄的是名著的全本,每本書里面,皆配有100多幅插圖,堪稱美輪美奐。
☆源自文藝復興圣地意大利的純正藝術品位 這些意大利插畫家大都沒有“大師”的頭銜,在意大利之外,也少有人知道他們的名字(這就像外國人不知道中國連環畫名家的名字一樣),但他們以**認真的態度和高超的藝術技巧,給一大批兒童文學名著做出了*美的詮釋。和后來流行的各種所謂“兒童風格”不同,這些畫家雖然風格各自不同,畫面取向上也各有特點,例如有的純真靈動,有的樸拙有力,有的色彩飛揚,也有的低調內斂,但畫家們有一點是共通的——他們恪守傳統的繪畫技巧與品格,不以強烈的刺激性的畫面去完成抓眼球的“壯舉”,而是老老實實把人類關于美的主流價值,純正地呈現在孩子們面前。在這個意義上,孩子們得到的是源自文藝復興之國意大利的純正藝術品位。
☆老中青三代翻譯家的優秀文字 這批譯文精良的全譯本,文本的譯者,有已故的民國老人張友松,古稀之年的老一代翻譯家陳筱卿、孫法理、劉月樵,還有功力深厚的當代翻譯家方華文、王之光……這些譯者的文本,傳神再現了原作的韻味,娓娓講述中,蘊含著打動人心的力量。
☆文學和藝術的啟蒙 看繪本長大的孩子,對美更有鑒賞力,作為文學啟蒙的**套名著,它以意大利插畫大師1000余幅飽蘸藝術情感的圖畫,繼續對孩子作藝術的啟蒙。