
《安徒生童話》是一部婦孺皆知的文學巨著,它是由丹麥著名詩人、童話作家安徒生歷時近40年創作而成。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他用童話故事的魔力征服了世界,他的童話被譯成150多種語言在全球發行出版。本書收錄了《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等166篇經典童話作品.
在每篇童話或故事后面,譯者寫了一點有關作品的寫作和出版的背景,以及個人對有關作品的體會。譯者引了有關作品的個別語句來作為我的“體會”的依據。這樣做的目的是為幫助讀者更好地理解安徒生有關作品的特點及其創作意圖,同時也給兒童文學作家及兒童文學研究者提供一些參考。安徒生的童話雖然表面上是“為孩子們講的故事”,但實際上也都適合成年人和老年人閱讀。譯者的這些“體會”自然也可以為他們作參考。
在《安徒生童話》現有的近百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專家評價為“最好的”:“只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”
1988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勛章”(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勛章”),這使他成為全世界唯一因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家:也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章。
葉君健,中國第一個從丹麥文翻譯并系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家,因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇。1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以后各分冊陸續與讀者見面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,于是有了中國第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本,成為我國和世界最權威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎上,又一次重新進行了修訂,成為現在奉獻給讀者的這套《安徒生童話全集》。
純英文