
繪本實(shí)在是神奇的東西。從零歲到一百歲的人都能從中獲得樂趣。即使是小小的,或薄薄一本書,里面所包含的內(nèi)容都極為深廣。只要看過(guò)一次,它就會(huì)一直留在記憶中,如果被偶然想起,就會(huì)使人心神搖蕩。而且,繪本還具有一種共通性,那就是即使是在文化上存在差異的地方,它也可以毫無(wú)排斥地被接受。繪本的神奇之處數(shù)之不盡,但僅憑這幾點(diǎn),就可以知道繪本這種書籍蘊(yùn)藏著豐富的可能性。
了解繪本需要看的書籍之一
名家之作,但主要以日本繪本為主
還沒讀,覺得挺好的!
還沒讀,覺得挺好的!
非常好的書
非常建議爸爸媽媽們看,對(duì)孩子的閱讀會(huì)加深理解,會(huì)更愿意投入孩子的閱讀習(xí)慣的培養(yǎng)
去年,蒲公英童書館總編輯顏小鸝女士打電話給我,想請(qǐng)我翻譯日本的河合隼雄、松居直、柳田邦男合著的《繪本之力》。這是一本在中國(guó)內(nèi)地有一些知名度的書,我自己也曾讀過(guò)臺(tái)灣林真美翻譯的繁體字版《繪本之力》。雖然我在時(shí)間上并不很充裕,但還是一口答應(yīng)了下來(lái)。
《繪本之力》是一本恰逢其時(shí)的書。
近些年,兩岸三地陸續(xù)出現(xiàn)了“繪本熱”。大量的西方(包括日本)優(yōu)秀的圖畫書被翻譯介紹進(jìn)來(lái),對(duì)原創(chuàng)圖畫書的關(guān)注也在持續(xù)升溫,像我曾經(jīng)做過(guò)終審評(píng)委的“豐子愷兒童圖畫書獎(jiǎng)”和“信誼圖畫書獎(jiǎng)”,都是為鼓勵(lì)、推動(dòng)圖畫書創(chuàng)作的重要獎(jiǎng)項(xiàng)。如同在中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)生期的西學(xué)東漸里,日本是一個(gè)重要存在一樣,在當(dāng)下圖畫書的西方影響中,屬于世界一流水平的日本的“繪本”及其研究,仍然發(fā)揮著十分重要的作用。我本人就是將《繪本之力》的翻譯,當(dāng)作學(xué)習(xí)、借鑒的一個(gè)過(guò)程。雖然我讀過(guò)不少日本的繪本研究著作,也讀過(guò)《繪本之力》的繁體中文本,但是,就提高繪本的專業(yè)水平而言,讀過(guò)一本書和翻譯過(guò)一本書的收獲是大不一樣的。
《繪本之力》是一本令人尊敬的書。
這本書整理自一次研討會(huì)上的講演和對(duì)談。三位作者中,松居直是在中國(guó)知名度頗高的著名兒童文學(xué)家,另外兩位卻來(lái)自兒童文學(xué)圈外,河合隼雄是日本首屈一指的深層心理學(xué)家,在國(guó)際上也有相當(dāng)高的地位,柳田邦男則是著名的紀(jì)實(shí)文學(xué)作家。我很感慨于這個(gè)組合,更感佩于他們的見識(shí)。在日本,是什么人在關(guān)注、關(guān)心、關(guān)懷繪本(兒童文學(xué))?是頂尖的學(xué)者和作家??墒窃谖覀冎袊?guó),周作人、鄭振鐸、趙景深、葉圣陶、茅盾等人之后,再不見大學(xué)者、大作家對(duì)兒童文學(xué)親力親為了。這是否反映出中國(guó)社會(huì)的一種耐人尋味的倒退呢?這是否反映了中國(guó)兒童的某種真實(shí)的命運(yùn)呢?現(xiàn)如今,某些知名學(xué)者,說(shuō)起兒童文學(xué)便一副不以為然、不屑一顧的口吻和表情,某些知名學(xué)者,起勁地鼓吹讀經(jīng),甚至連《弟子規(guī)》都要讓孩子來(lái)膜拜,真不知道他們的學(xué)問都做到哪兒去了。在許多方面,兒童文學(xué)都是社會(huì)的一面鏡子。在兒童文學(xué)面前,可以照出很多人的“小”來(lái)。
對(duì)我本人而言,《繪本之力》還是一本我想通過(guò)翻譯,向自己欽佩的學(xué)者致敬的書。
二十三年前,我第一次去日本留學(xué),讀到河合隼雄的《孩子的宇宙》之后,我就成了河合隼雄的“粉絲”。我買過(guò)、讀過(guò)河合隼雄的很多書,從中獲益匪淺。1997年,我撰寫《兒童文學(xué)的本質(zhì)》一書里的“動(dòng)態(tài)成長(zhǎng)的兒童與兒童文學(xué)”時(shí),特別想介紹美國(guó)作家克里阿麗的《拉蒙娜和媽媽》一書,因?yàn)槭诌厸]有這本書,為了作詳細(xì)介紹,我參照的就是《孩子的宇宙》。我書架上的《隱藏在人類心理深層的東西》、《兒童與惡》、《民間故事的深層》、《夢(mèng)和民間故事的深層心理》這些深層心理學(xué)著作,都是我時(shí)常翻看的書。去年,河合隼雄的幾本書已經(jīng)翻譯介紹到中國(guó),希望他這種努力地從兒童的書籍里汲取思想和學(xué)術(shù)資源的姿態(tài),能夠?qū)ξ覀兊男睦韺W(xué)家和學(xué)者們有所觸動(dòng)。
松居直先生是推動(dòng)日本繪本發(fā)展的最大功臣。在東京、大阪、澳門、深圳的一些會(huì)議上,我曾多次與松居直先生謀面,對(duì)他的學(xué)識(shí)和風(fēng)度十分傾倒。可以說(shuō),我最早對(duì)繪本的眼光,是由松居直先生開啟的。翻開書架上的松居先生的《繪本是什么》一書,在版權(quán)頁(yè)的后面看到了自己寫的一行字,“1988年1月22日購(gòu)于東京神田巖波書店”。當(dāng)年,他的《繪本是什么》、《看繪本的眼睛》等著作,對(duì)作為留學(xué)生的我影響很大。舉一個(gè)最具體的影響,我回國(guó)后曾經(jīng)到幼兒園給孩子們讀繪本聽,其中有一本是阿?托爾斯泰編寫、內(nèi)田莉莎子翻譯、佐藤忠良繪畫的《大蘿卜》,就是讀過(guò)松居先生對(duì)其激賞的文字后的選擇。這是我十分喜愛的一本繪本,更是對(duì)我的兒童文學(xué)研究深有意義的一本書。我在《兒童文學(xué)的本質(zhì)》中,曾兩度從兒童讀者的審美這一角度論述到它。真是機(jī)緣巧合,2008年時(shí),我如愿地成為這本圖畫書(中譯書名為《拔蘿卜》)的譯者。
在我的兒童文學(xué)觀形成的過(guò)程中,《兒童和文學(xué)》這本書發(fā)生過(guò)一定的影響。松居直先生是這本書中的浜田廣介論的執(zhí)筆者,我在《日本兒童文學(xué)論》一書中,就著重介紹過(guò)他的觀點(diǎn)??梢?,我從多方面得到過(guò)松居直先生的教益。
對(duì)柳田邦男這位作家,雖然不了解他的創(chuàng)作,但是,在翻譯的過(guò)程中,他對(duì)繪本的情感和見識(shí)令我深感敬佩。
有一點(diǎn)需作說(shuō)明,在我以往的著述中,對(duì)“繪本”基本上用的是“圖畫書”這一表述,比如在《兒童文學(xué)概論》、《親近圖畫書》等書中。在本書中,我用的是“繪本”這一表述,這一方面是因?yàn)榉g日語(yǔ)著作,應(yīng)該直接用“繪本”來(lái)對(duì)接“絵本”,另一方面也是想表示,無(wú)論“圖畫書”還是“繪本”,都正處于約定俗成的過(guò)程之中,無(wú)論使用哪種表述,只要合乎本人的認(rèn)知和體驗(yàn),都有無(wú)可置疑的合法性。
真正坐下來(lái)翻譯這本書,是在舊歷年的大年三十。想起來(lái),《誰(shuí)也不知道的小小國(guó)》、《不不園》這兩本日本兒童文學(xué)名著,我也是在春節(jié)期間開始埋頭趕譯的。這段幾乎是與世隔絕的時(shí)間真是出活啊。為了趕稿子,我連手機(jī)上的拜年短信都顧不上回復(fù),在此,對(duì)問候的朋友們說(shuō)一聲抱歉。
在翻譯《繪本之力》的過(guò)程中,得到了日本的中國(guó)兒童文學(xué)翻譯家中由美子女士的指教。另外,為了翻譯《繪本之力》,2010年年底,我利用去日本的機(jī)會(huì),特意跑了很多家書店購(gòu)買書中談?wù)摰剑沂掷镉譀]有的繪本。當(dāng)時(shí)我住在安達(dá)明先生、安達(dá)實(shí)女士的家里,安達(dá)女士在繪本購(gòu)讀一事上給了我很多幫助,這對(duì)本書的翻譯多有裨益。在此一并深表感謝。
最后,我要感謝蒲公英童書館總編輯顏小鸝女士,因?yàn)樗难?qǐng),才使我有了這次十分珍貴和愉悅的翻譯體驗(yàn)。
朱自強(qiáng)
2011年2月28日于
中國(guó)海洋大學(xué)兒童文學(xué)研究所