
刷牙太麻煩。
牙膏辣辣的,舌頭麻麻的,要是有好吃的牙膏就好了……神奇怪俠出現啦!
蘋果味兒、香蕉味兒、蛋糕味兒的神奇牙膏,讓刷牙變得好美味呀!
切記切記,要小心使用哦!
作者:(日本)宮西達也 譯者:王志庚
宮西達也,日本超人氣繪本作家。1956年出生于日本靜岡縣,畢業于日本大學藝術學院美術專業。創作繪本數十部,屢獲大獎。像《吱——吱——》榮獲日本劍淵繪本獎,《今天運氣怎么這么好》獲日本講談社出版文化繪本獎,《神奇糖果店》獲日本繪本獎讀者獎。其他人氣作品還有“霸王龍系列”“小卡車系列”等。宮西達也的作品溫暖而富有童趣,暗藏深刻的生活道理,深受孩子們的喜愛。
王志庚,文學碩士,國家圖書館典藏閱覽部主任兼少年兒童館館長,童書翻譯,致力于兒童閱讀推廣。
專家導讀:
神奇變身——最安全的快樂孫莉莉(南京師范大學教科院兒童圖畫書研究中心)
神奇變變變,用神奇蠟筆畫一幅畫,立刻就能變身;用神奇牙膏刷一刷牙,立刻就能變身……哦不,是變頭。這充滿了“宮西達也式”無厘頭的故事,似乎根本不需要什么導讀,因為它那么容易讀。十分口語化的文字,精心的翻頁設計,任何朗讀技巧都是多余的,大人只要放棄大人的架子,給孩子讀一遍文字就好了,至于圖畫中的趣味和秘密,就放心地交給孩子吧。
可是,似乎還是要寫點兒什么,那就來說說那個調皮的大人——神奇怪俠吧。在《神奇蠟筆》中,我們一眼就看到了這位神奇怪俠。雖然臉被遮起來了,但那調皮搞怪的神情還真像這本書的作者宮西達也先生呢!我們甚至可以說,作者化身神奇怪俠,走進圖畫書里,親自為小朋友“粉墨登場”。
神奇怪俠熱情地介紹著他的發明,因為他的夢想就是“讓全世界都變得神奇起來”。神奇蠟筆真的十分神奇,而這種神奇竟然全無用處。它不像神筆馬良的畫筆,可以畫大船,畫大門;也不像阿羅的筆,可以畫出一個世界。神奇怪俠的神奇蠟筆只能畫出一片哈哈大笑,畫出一堆稀奇古怪,畫出千萬種各式各樣的胡思亂想。這也就是最棒的“無意思之有意思”吧!
這位神奇怪俠看小朋友紛紛變身,連老師、新聞主播這些大人也會搞怪變身,大家都在肆無忌憚地游戲,于是他自己也蠢蠢欲動,忍不住用神奇蠟筆變身了。可是變身之后,他突然想到:怎么才能變回去呢?這是游戲的邏輯,是小朋友鄭重其事思考的問題,是必須要去解決的問題。于是,他又想出一個讓人意想不到的辦法,解決了如何變回去的問題。
作者的化身——神奇怪俠,非常認真地對待小朋友面臨的問題,這種認真恰恰是宮西達也先生作品的精妙所在。大人總是覺得孩子的游戲荒誕甚至無聊,就不去認真對待。其實,在游戲中的人并不會覺得自己荒謬,而是非常認真地投入其中,非常認真地思考,甚至非常認真地付出感情。這樣,游戲才真的對游戲者的生命產生價值。其實大人踢足球、下棋、打牌、打游戲、看小說、看電影、讀詩,也都是一樣的體驗啊。神奇怪俠的認真,是對游戲中的小朋友最大的同情和支持,也是最真摯的對話和溝通。
神奇怪俠非常喜歡和小朋友捉迷藏。你看,在《神奇牙膏》里,他沒有像在《神奇蠟筆》中那樣一開始就出場,可是,幾乎在每一頁你都能找到他,他就躲在出人意料的角落里,看小朋友是不是喜歡他的神奇牙膏,看他們到底會變成什么樣子。于是,我們不僅可以看到一個神奇大變身的故事,還能和神奇怪俠捉迷藏(不得不說,作者真調皮)。可是,你能感受到嗎?神奇怪俠關切的眼神,不僅注視著小朋友的變身,更在默默關注著圖畫書中的小朋友對刷牙、畫畫這樣需要努力才能完成的工作,是不是完全沒有了緊張和不安,是不是能夠興趣盎然地去做。也許,他還在默默關注著每一個閱讀這本書的小朋友,是不是可以完全放松,面對自己生活中要遇到的挑戰吧。
讀完這兩本書,我想,可能每個小朋友都希望有這樣的神奇蠟筆、神奇牙膏,不僅因為它們的“神奇”,還因為它們的“安全”。因為每個大人都不會嘲笑這樣的胡思亂想,甚至愿意和孩子們一起樂此不疲地變身;因為無論怎么變身都不會被人笑,每個人都可以肆無忌憚地搞怪;因為神奇怪俠設計了返回的路徑,隨時可以安全地回到現實;還因為這些神奇的物件就在我們的日常生活中,隨時都可以得到,隨時都可以在白日夢里實現,每個人都可以實現。 宮西達也化身的神奇怪俠就這樣為我們提供了平常而又安全的快樂,提供了每個人——大人、小孩都無法拒絕的快樂,提供了最無用但又最有用的快樂。那么,別讓這個神奇變身停下來,讓我們也來挑戰神奇怪俠,想想看,你身邊還有什么東西可以讓你變身,變成什么樣子? 每個人都可以來做自己的神奇怪俠呢。
譯后記:
宮西達也的繪本藝術王志庚(國家圖書館典藏閱覽部主任兼少年兒童館館長、本書譯者)
如果說讀繪本是一種快樂的話,那么讀宮西達也的繪本就是一種享受,而翻譯他的繪本就是一種幸福了。
提到日本的繪本作家,估計大多數中國讀者的第一反應就是宮西達也,現在很多兒童都能隨口說出幾本他創作的繪本。在網絡上,他有一個非常形象的愛稱——“恭喜大爺”。 在中國,恐龍系列繪本應該是宮西達也先生所有作品中最有口皆碑的。其實,他的繪本在中國已經引進出版了60多部,讀過這些繪本的讀者無不為其童真和大愛所感動。 這次,我非常高興能為中國的小讀者翻譯宮西達也的作品——這是兩套新的系列繪本,神奇系列和小卡車系列。 宮西達也是講故事的高手。這首先體現在他對故事情節和人物性格的設計上。小卡車系列繪本其實是他在吃早餐的時候構思出來的。從小紅到小黑,從小粉到小黃,這四個小卡車的性格特征非常鮮明,小紅的柔弱,小黑的威風,小粉的膽小,小黃的慢性子,都被刻畫得活靈活現,個性十足。他們在運送貨物的過程中遇到了各種情況,運送的道路,就是成長的道路。其實,這四個小卡車,代表四種不同性格的小朋友,他們不僅完成了運送的任務,還在克服困難的過程中實現了心靈的成長,小紅變得更加自信,小黑變得更加穩重,小粉變得更加堅強,小黃則給我們帶來“慢”的風景。而 《神奇牙膏》這個故事在帶給孩子們歡笑和幽默之余,更讓小朋友們養成正確刷牙的方法和習慣。
宮西達也曾說過:“繪本是翻頁的藝術。”他善于活用翻頁的動作設計,給兒童帶來戲劇性的“變臉”效果。在《神奇蠟筆》里,每個人在用神奇蠟筆畫完畫之后,一翻頁就會出現一個“變臉”的畫面,這樣的視覺刺激給小讀者帶來驚奇的閱讀快感,連續五次之后,隨著快樂的疊加,孩子們突然意識到“麻煩”來了。在《神奇牙膏》里,每次刷牙時都會“變臉”成一個“水果頭”,這樣連續三次重復,讓孩子們既感到驚奇,又有新的期待,而孩子們剛被帶入到這個慣性的游戲中,突然情節轉換,“麻煩”又出現了。
另外,我還要說說這兩套書的語言特色。這兩套書是適合幼兒園小朋友閱讀的,其中小卡車系列繪本在日本最早銷售的版本是繪本月刊版(おはなしチャイルド)。因為幼兒園年齡段的兒童還處在語言發展的關鍵時期和閱讀啟蒙的早期階段,他們對繪本的語言要求和體驗是很高的。這兩套繪本大量使用了口語式兒語對白,這既能突出人物的性格特點,又能增加故事的感染力,豐富孩子們的語言和閱讀體驗。宮西達也在書中大量使用了擬聲詞(象聲詞)和擬態詞(形容詞、副詞),這些擬聲擬態詞是日語的一大語言特點,也是日本低幼兒童繪本的共同點,這符合兒童語言發展的規律。 不過,這無形中給翻譯工作帶來了很大挑戰,因為,很多的日文擬聲擬態詞無法在中文里實現對譯。 為了配合翻頁設計,宮西達也還在很多地方使用了接續詞,“正在這時……”“就在那時……”“仔細一看——”“正說著……”“但是——”等等,他用省略號或者破折號把后半句話留在下一頁,這有點兒像中國評書藝人的“請聽下回分解”,吊起兒童的胃口,激勵兒童去翻頁。
宮西達也還是一個繪本游戲魔法師,他經常在自己的繪本里植入一些別有用心的圖畫元素,營造出別樣的視覺趣味,激發小朋友們去發現和探索。這兩套繪本無論是封面、封底,還是環襯和拉頁,都很有設計感和游戲味。在小卡車系列的第4冊,宮西達也和讀者玩起了捉迷藏游戲,他把在前幾冊中出現過的小黑、小粉放進了其中一個頁面里。最好玩兒的就是神奇怪俠了,他在《神奇牙膏》和《神奇蠟筆》里神出鬼沒,讓小朋友們樂此不疲地要將“找怪俠”的游戲進行到底。細心的小朋友還會發現,神奇怪俠竟偷偷地拿電視新聞的節目名稱開起了玩笑,而封底的那只狗狗帶來的“彩蛋”也真是太奇妙了。 可以說,宮西達也的繪本最適合親子共讀了,因為,兒童讀繪本是聽聲音看畫面的,這些語言和畫面的藝術設計會激發兒童情不自禁地自己動手去翻書,去尋找,去重復,這在無形中培養了兒童的閱讀興趣和閱讀素養。
編輯手記:當故事變成游戲 ——讀不一樣的宮西達也本書編輯
最初讀宮西達也的作品,是眾所周知的“恐龍溫馨系列”,外表強悍霸氣的霸王龍,內心善良溫和,極易為呆萌的小恐龍所感動,讀故事的我,也經常隨著情節嘴角含笑,眼角濕潤。而當拿到《神奇牙膏》《神奇蠟筆》這兩本書的時候,才發現,原來宮西達也的作品還有這么無厘頭、搞怪的一面。 沒有親眼見過作者本尊,在網上查閱了大量宮西達也的采訪資料,逐篇看下來,了解到作者的心里一定住著一個小孩。有評論說他的作品有兩種因素,一種是原生態的生存智慧,一種是童趣童真的游戲精神。很顯然,《神奇牙膏》和《神奇蠟筆》正是屬于后一種了。
這兩本書與其說是“故事”,我更想說是兩場未完待續的“游戲”。我有理由相信,孩子都討厭刷牙,“刷牙太麻煩。牙膏辣辣的,舌頭麻麻的”,而“好吃的牙膏”是每個孩子的心愿吧。于是,當小男孩拿到神奇牙膏時,馬上買來試一試,誰知,隨著牙膏的口味不同,刷牙時腦袋還會出現各種變化,而刷牙時間一結束,“哎呀呀,變回來了。”有驚無險,每個孩子都會愛上這樣奇妙的“變身”時間吧。不只每個孩子,宮西達也筆下的大人們同樣參與到了這個游戲中,最后全世界的人們都參與進來了,一直到“麻煩”的出現。宮西達也曾說過:“繪本不是孩子的專屬品,大人也可以領略到其中的樂趣。”誠如所言,這部繪本里面的大人們都有一顆和孩子別無二致的童心,喜歡新鮮刺激的東西,喜歡冒險,喜歡搞怪和挑戰。《神筆蠟筆》同樣也是如此,就連幼兒園里的老師都愿意參與到這個游戲當中來。在宮西達也的筆下,沒有大人世界和孩子世界的區分,這樣歡樂的氣氛一定會感染到故事外的大人和孩子吧。那么,為什么說這兩場“游戲”是“未完待續”呢?相信每個孩子在閱讀這兩本書之后,都會愿意把這兩場游戲在生活中延續下去。
本系列邀請了國家圖書館少兒館的王志庚館長來做翻譯,王館長在翻譯的過程中,十分注重表現宮西達也的語言特色。比如用“不過……”“突然……”來表現繪本的翻頁設計,這些轉折詞在給孩子讀故事時,能夠足足地吊起孩子的胃口,心里想著“下面怎么了呢?”給予他們很大的期待。當然,文本中也有一些擬聲詞無法實現對譯的情況,比如《神奇牙膏》中孩子刷牙時的擬聲詞,中文很難表現,這里意譯成“我刷我刷,我上下刷刷,我刷刷刷。”像幼兒園里的刷牙兒歌一般,有節奏的文詞盡顯繪本的游戲趣味。
在圖畫語言部分,宮西達也更喜歡處處巧設妙筆。相信讀故事的小朋友,一定會用心找出藏于某處的神奇怪俠吧,和神奇怪俠捉迷藏的游戲貫穿故事始終。然而,驚喜絕對不止這一處。你是否會發現《神奇牙膏》鏡子里的小男孩,和鏡子外的他總有些不一樣呢?就像是另一個自己。在編輯的過程中,我越來越發現宮西達也真是一個可愛的“怪老頭”,他實在是太喜歡搞怪了,就連電視新聞的名稱、醫院的名字、電線桿上的廣告牌,都被他拿來“搞怪”。尤其是電視新聞的名稱,日文原文音譯過來是NEWS TOP與NEWS STOP,一字之差,意義卻大不相同,差點掉進這個“小陷阱”里。新聞主播在播報新聞時,畫面被神奇怪俠變了,新聞主播被“扔”出了新聞畫面,新聞當然也變成了最后一條。在譯文處理上,幾經考慮,王館長給出了“新聞頭條”和“新聞尾條”的譯法,一開始擔心過沒有如此的新聞專業術語,但是想想,這樣無厘頭搞怪的作品,語言確要天真有趣。
宮西達也的圖畫非常有特點,夸張的人物形象,大色塊有力度的表現力。某一個同事在看到《神奇蠟筆》其中一頁畫面時,笑著說了一句:“畫得這么‘難看’啊,是大爺的畫吧!”確實,宮西達也的畫和“清新”“唯美”“逼真”這些詞匯不搭邊,但是為什么大家還是很喜歡呢?我想,也許就是因為圖畫中滿滿的天真與童趣吧,他的畫總給人一種親切感,就像孩子們畫的畫,這在《神奇蠟筆》中更可體現。孩子們用神奇蠟筆作畫,腦袋發生了變化,可以明顯地看出來,表現腦袋的蠟筆畫,不就是孩子們平時自己的畫嗎?
最后再來說說主導了這兩場“游戲”的神奇怪俠吧。在我看來,他雖是一個大人形象,卻像極了一個小孩子(目測心理年齡不超過六歲)。他發明了這些稀奇古怪的東西,是想“讓全世界都變得神奇起來”,試想,這是多少人童年都曾有過的愿望和遐想啊。和人們開玩笑的神奇怪俠,玩了一出又一出“惡作劇”,給人們帶來“麻煩”的同時,也把快樂帶給了大家。孩子也好,大人也罷,在一成不變的生活中,增添了更多歡樂的神奇體驗。
本書特邀請了學前教育專家孫莉莉老師撰寫導讀,孫老師十分喜歡這兩本書,說這是“大人、小孩都無法拒絕的快樂”,也說了這兩本書“似乎根本不需要什么導讀”,但還是不吝寫下了對兩部作品的喜愛。《神奇牙膏》《神奇蠟筆》是兩部非常別致的作品,如果在閱讀過程中,大人和孩子都能哈哈笑成一片,都能對生活更加充滿好奇,有了讓“世界變得神奇起來”的小心思,嗯,那就夠了。