圖書詳情

童年001
ISBN:
作者:[蘇]高爾基 著
出版社:商務印書館
出版日期:2012-7-1
年齡/主題/大獎/大師: 8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、勵志、
內容簡介

《童年》是高爾基自傳體小說三部曲中的第一部。早在19世紀90年代,高爾基就有撰寫傳記體作品的念頭。在1908年至1910年間,列寧到高爾基在意大利卡普里島的寓所做客,高爾基不止一次地向他講起自己的童年和少年的生活。有一次,列寧對高爾基說:“您應當把這一切都寫出來,老朋友,一定要寫出來!這一切都是富有極好的教育意義的,極好的!”高爾基說:“將來有一天,我會寫出來……”不久,他實現了這個諾言,于是就有了我們現在看的《童年》一書。
  阿廖沙三歲時父親病死,母親帶著他到外祖父家生活。而外祖父家是一個充滿仇恨、籠罩著濃厚小市民習氣的、令人窒息的家庭。在這個家庭里,父子、兄弟、夫妻間鉤心斗角,為爭奪財產而六親不認,甚至為一些小事常常爭吵斗毆。外祖父有著矛盾復雜的性格,他的內心有善良的一面,但又喜怒無常,脾氣暴躁,經常兇狠地毒打外祖母,還把阿廖沙打得失去知覺,幸好外祖母對阿廖沙非常的慈愛,給他講傳說、童話和民間故事,并對他進行了有益的教導,但她卻獨自承受著一切生活壓力而毫無怨言。母親被迫改嫁,幾年后患肺結核病去世。外祖父破產后阿廖沙被迫流落人間,開始了獨立謀生的生涯。
  全書真實地描述了阿廖沙苦難的童年生活,展現了作者對光明與真理的不懈追求,并且深刻地勾勒了19世紀俄羅斯形形色色的人物,尤為展現了一些下層勞動人民的正直、淳樸、勤勞。而其中外祖母的形象是俄羅斯文學中最光輝、最富有詩意的形象之一。

編輯推薦

 馬克西姆·高爾基,原名阿列克賽?馬克西莫維奇·彼什科夫。他出身貧窮,四歲喪父,十一歲便為生計在社會上奔波,當過裝卸工、面包房工人,貧民窟和碼頭成了他的“社會”大學的課堂。
  在饑寒交迫的生活中,高爾基自學成才。只上過兩年小學的高爾基在二十四歲那年發表了他的第一篇作品,報紙編輯見到這篇來稿十分滿意,于是通知作者到報館去。當編輯見到高爾基時大為驚異,他沒想到,寫出這樣出色作品的人竟是個衣著襤褸的流浪漢。編輯對高爾基說:“我們決定發表你的小說,但稿子要署個名才行。”高爾基沉思了一下說道:“那就署‘馬克西姆?高爾基’吧。”在俄語里,“高爾基”的意思是“痛苦”,“馬克西姆”的意思是“最大的”。從此,他就以此作為筆名,開始了自己的創作生涯,他一生著作甚豐,許多優秀的文學作品和論著成為全世界無產階級的共同財富。列寧稱他為“無產階級藝術最杰出的代表”。

他們說

【第一章前往尼日尼】
  父親去世,年幼的阿廖沙和母親只好投奔住在尼日尼的外祖父。在趕來接他們的外祖母的陪伴下,阿廖沙和母親一起搭上了開往尼日尼的輪船。狹小的船艙陰暗顛簸,秋天的伏爾加河風光旖旎,外祖母的童話稀奇古怪,漫長的海上旅程,多少不安,多少新奇,多少快樂!終于,他們抵達了尼日尼城,阿廖沙也第一次見到外祖父一家……
  第一節父親去世了
  在一間陰冷黑暗的小屋里,我的父親靜靜地躺在靠窗的地板上。他穿著白衣裳,光腳板上的腳指頭奇怪地張開著;手指彎曲,雙手安靜地放在胸前;他那緊閉著的雙眼,像兩枚黑色的圓銅幣(形象的比喻);僵硬的面龐神采盡失;此刻,他正恐怖地齜(zī)著牙齒嚇唬我。
  母親跪在那里,赤著上身,只在下半身圍著一條紅裙子。正用一把小黑梳子給父親梳頭;她不停地自言自語,聲音嘶啞深沉,浮腫的眼睛仿佛就要融在淚水里了。
  外祖母拉著我的手站在一邊,她的頭又圓又大,眼睛也很大,松軟的鼻子像一塊海綿(比喻,形象生動)——她是一個面色黝(yǒu)黑、性情溫柔而且非常有趣的人。此刻,她渾身顫抖,不停地落著淚,將我往父親身邊推;可我卻使勁地躲在她身后不愿意過去。
  “跟你的父親告別吧,孩子,你以后再也看不到他了。他已經死了——還這么年輕啊。”
  我剛得過一場大病,才剛能下地走路。我清楚地記得,我剛生病時,一直是父親在我身邊忙忙碌碌。可后來他突然不見了,換了一個陌生人——外祖母。
  “你從哪里來的?”我問她。
  “從上邊,從尼日尼來的呀,”她答道,“我可不是走來的,我是坐船來的。人是不能在水上走的呀,小鬼!”
  這話真是好笑,讓人費解。這和水有什么關系呢?這話把我弄糊涂了。外祖母的話真是讓人摸不著頭腦。
  “為什么管我叫小鬼?”
  “因為你多嘴多舌呀!”她笑著說。
  外祖母的話又親切又歡快,聲調也很好聽。從見她第一天起,我們就成了朋友。現在我只想要她快點帶我離開這個房間。
  母親的眼淚和嗚咽聲讓我心神不寧。她一向很少說話,很嚴肅;整潔、有活力,身體結實得像一匹馬,充滿力量。但是現在,她全身浮腫,渾身顫抖,一副凄慘的樣子。平時整整齊齊的頭發現在一半胡亂地披散著(前后形象的對比體現了父親去世給母親的打擊),仍然編著辮子的那一半,垂在睡著的父親的臉上。盡管我在房間里已經待了很久,但她連一眼都不看我,只是不停地給父親梳頭,不停地嗚咽著、抽泣著,淚如泉涌。
  門口的幾個穿黑衣服的挖墓人和一個士兵,不時地向屋內窺視著。
  那個士兵氣哼哼地喊道:
  “快點清理出去!”
  突然,母親一下子摔倒在地,但她又迅速地翻過身來,不斷拉扯著自己的頭發;面無表情的臉變成青紫色,像父親那樣齜著牙(一連竄的動作描寫,寫出了母親此刻痛苦的程度),用可怕的聲音說:“關門!……阿廖沙……出去!”
  外祖母一把推開我,沖到門口喊道:
  “大家不要妨礙我們,不要害怕!看在上帝的分上,請你們走開吧。要生孩子了……好人們呀,求求你們走開吧!”
  我躲在角落里,看見滿地打滾的母親,將牙齒咬得格格直響。外祖母在她身邊跪著,用親切慈愛的聲音祈禱著上帝的保佑。
  我嚇壞了。她們在父親躺著的地板附近忙成一團,呻吟著、尖叫著……外祖母像一個又大又黑又柔軟的圓球,從房間里滾出去又滾進來。突然,傳來一陣嬰兒的啼哭。
  “上帝保佑!”外祖母說道,“是個男孩!”然后,她點上了一支蠟燭。
  我大約在角落里睡著了,因為以后的事情我都不記得了。
  父親是在一個陰雨綿綿的日子里下葬的。我站在墓地里濕漉漉的小土堆邊的泥地上,看著父親的棺材被放進墳坑里。坑底有很多積水,還有幾只青蛙,其中兩只甚至跳到了黃色的棺蓋上。
  我、外祖母和一個渾身濕透了的教堂司事站在墓旁。兩個拿著鐵鍬的古怪的挖墓人彎下腰,迅速地往墳坑里填土,那兩只青蛙從棺蓋上跳下來,往坑壁上爬,可是又被土塊打落到坑底。
  埋完父親,外祖母抓著我的手,領著我穿過許許多多的十字架,走向遠處的教堂。
  “你為什么不哭呢?”當我們離開墓地時,她問我。“你得哭兩聲。”
  “我不想哭。”
  “那好,如果你不想哭,那就不必了。”她輕聲地說。
  很奇怪,我很少哭鼻子,而且即便是哭,也是由于憤怒,而不是痛苦(性格展現)。而且我的父母也不允許我輕易掉眼淚。
  后來,我們乘著一輛四輪馬車穿過一條寬闊、臟亂的大街,在路上,我問外祖母:
  “那些青蛙會爬出來嗎?”
  “不會,”她回答,“上帝保佑它們!”
  我覺著我的父母從來沒有這樣頻繁和親切地念叨過上帝。
  第二節船艙里的見聞
  幾天后,母親和外祖母帶著我搭上了一艘輪船。
  我剛出生的小弟弟馬克西姆死了,他小小的身體用白布包裹著,纏著紅帶子,躺在角落的一張桌子上。在狹小的船艙里,我透過舷窗(飛機或某些船體兩側密封的窗子。舷,xián)向外望去。渾濁的河水泛著泡沫,順著窗格的方向不停地流著。河水洶涌,飛濺的浪花朝我襲來,我騰地一下跳到了地板上。
  “別怕。”外祖母說,她輕輕地舉起我,把我放到包裹上。
  河面上霧氣蒙蒙,陸地在遠方時隱時現,周圍的一切似乎都在顫抖,只有母親紋絲不動地靠著艙壁站著。
  “瓦里婭,吃點東西吧!” 外祖母不止一次地小聲對她說。
  母親仍然沉默不語,表情木然。
  外祖母跟我說話時總是輕聲細語,但是跟我的母親說話時,卻是畏畏縮縮、小心謹慎。我覺得她有點怕母親。這很容易理解,并且似乎因為這樣把我們的關系拉得更近了。
  一個肩膀寬闊,頭發花白,身穿藍衣服的水手拿來了一個小木箱。外祖母將小弟弟的尸體放進去,然后就抱著裝著小弟弟的木箱走出船艙。母親也跟著追了出去。
  我留在船艙里。無聊地向窗外看去,河岸好像在搖晃,模模糊糊,斷斷續續,顯得霧氣騰騰。給我的感覺像是剛從一個熱面包上切下來的一片面包片(比喻,逼真形象地描寫了河岸的場景)。
  那個水手跟我聊了一會兒,他告訴我,外祖母去埋她的外孫去了。我告訴水手,在埋父親的時候,有幾只可憐的青蛙也被活埋了。

  ……

書摘與插圖