
二戰期間,德國入侵荷蘭后,猶太人安妮一家為了躲避納粹的迫害,不得不四處尋找藏身之處。一戶善良的非猶太農戶收留了安妮和西妮姐妹倆, 兩個女孩自此開始了長達兩年多的“隱身”生活。她們躲在農戶家的樓上,在房間里足不出戶,忍受著常人無法想象的孤單與煎熬。安妮由于缺乏運動,肌肉萎縮,走起路來都搖搖晃晃。最終,她們以超人的勇氣和毅力堅持到戰爭結束,盼來了向往已久的自由。
《樓上的房間》是一部以作者少年時代的親身經歷為基礎創作的小說,講述了一對猶太姐妹在好心人幫助下躲避納粹搜捕的故事。在故事開場,德國納粹軍剛剛入侵荷蘭,許多猶太人還對未來抱有幻想;隨著形勢的逐漸惡化,他們不得不離開家、告別親人、四處隱匿,小主人公安妮一家也經歷了這樣的分離與逃亡。安妮和姐姐西妮躲在一個非猶太農戶家二樓的小房間里生活了兩年,期間盡管數次遭遇被發現的危險,但這個臨時家庭堅強、樂觀、互相關懷地堅持了下來,迎來了最后的和平與自由。“大屠殺”是歐美文學中一個重要的主題,也是人類歷史中一段不容忘卻的悲劇篇章。本書盡管講述的是猶太人的悲慘遭遇,但沒有血淋淋的畫面,書中每個人都樂觀、機智、堅毅又幽默,作者的敘事生動、克制,情節張弛有度,讓小讀者在閱讀過程中自然而然地體會到戰爭的可怕與自由的可貴。
本書榮獲1973 年美國紐伯瑞兒童文學銀獎
美國圖書館協會優秀兒童圖書獎
美國《學校圖書館期刊》年度最佳圖書
美國《紐約時報》優秀兒童圖書
一本優秀的自傳體小說……信實地描述了在二戰期間幸存下來的普通人的生活,他們表現出自己都無法預料的慷慨寬容與適應能力。
――美國《學校圖書館期刊》
無論就哪個方面而言,這部佳作都與安妮·弗蘭克留下的日記一樣重要。
――美國《紐約時報》
賴斯根據自己作為一個猶太小女孩在二戰期間的親身經歷寫出了一部驚心動魄的小說。
――美國《出版人周刊》
第一章
1938 年,那年我還只有六歲,是個小小孩兒,小到可以鉆進墻壁和爸爸的椅子之間的那個空隙。那時候,爸爸的椅子總是拉到收音機前面。他坐在那里,臉貼著收音機,身子前傾,雙腿張開,胳膊支在膝蓋上,聽得全神貫注。
“爸爸,看這個。”我舉起剛畫好的一幅畫。
“噓。”
“爸爸,我讓您看……”
他在聽,但不是在聽我說。
奧地利在哪里?春天的時候希特勒剛把它并入了德國。我猜這不是件好事,因為爸爸看起來很生氣。
希特勒。收音機里的那個人每天談的就是希特勒,他在德國一定是個重要的人物。他為什么不喜歡德國的猶太人?我猜他就是不喜歡,否則他干嗎要找他們的麻煩。收音機里說他找了他們很多麻煩。
“爸……”
“噓。”
他為什么只讓猶太人在固定的時間段去買吃的?他為什么要把他們逮起來,關到被叫作集中營的監獄里頭去?好在德國不是荷蘭。我欣慰地笑了,這真是件幸運的事。如果我們生活在德國,希特勒也許會對我們做同樣的事。讓德國人從猶太人那里偷東西的一定是他。你們喜歡什么就拿什么,不拿的話就可以燒。德國人甚至可以逮捕猶太人,就這么簡單。
收音機里說剛剛發生了一件事:一個猶太青年殺死了一個德國人。這當然不好。但允許人們在有一天夜里在德國的街頭橫沖直撞,對猶太人為所欲為,那肯定也是不對的。那個夜晚甚至還有了一個特殊的稱謂,叫作“砸玻璃之夜”。
“爸爸,什么叫‘砸玻璃之夜’?”
“噓,安妮,我在聽廣播呢。”
這些日子爸爸只會對我說“噓”。我不喜歡這樣。過去他跟我說很多話,很多好話,他甚至還跟我玩兒。如果他不回答我的問題,我怎么能懂得現在發生了什么呢?我站起身來,準備去找媽媽,媽媽會告訴我的。我走進媽媽的臥室,想問問她“砸玻璃之夜”是什么意思,可她頭疼病又犯了。腎不好頭怎么會疼呢?
好了,不管怎樣,德國終究不是荷蘭。但是,我皺了皺眉,溫特斯韋克可是離德國邊境很近的,只有不到二十分鐘的路程。是的,就這么近。有的農戶就住在邊境的旁邊,他們的農舍和德國一路之隔,他們的奶牛甚至到對面的德國去吃草。我之所以知道這些,是因為爸爸是做販牛生意的,他買牛的時候經常帶著我。
我很高興我們住在溫特斯韋克的中心地帶,離德國還不是那么近,不至于從房間里就能看到他們。從我的窗戶望出去,看見的事物要好得多:那是根斯一家,他們就住在馬路的對面。晚上我探出窗戶往外看的時候,根斯夫婦和他們高大的兒子總是對我擺手。“快回床上去,”他們喊道,“要不然我們告訴你媽媽。”
告訴我媽媽沒關系,只要他們不告訴我姐姐就行。我有兩個姐姐:西妮和蕾切爾。她們比我大很多,一個十六歲,一個二十一歲。除了她倆,還有保姆瑪麗,她住在我們家,也像個姐姐一樣。我們全家住在小鎮的中心,離那個邊境有一段距離。
第七章
我支起耳朵使勁聽。“嗒嗒,嗒嗒”。外面是什么聲音?是格勞修斯家的那個男孩嗎?他在哪兒呢?在他家門前嗎?“嗒嗒,嗒嗒”。是在跳繩嗎?他能跳得跟我以前一樣高嗎?我注視著窗戶。我想用眼睛看,而不只是用耳朵聽。我站起身來,往前走了一步,兩步。西妮沒有注意。好了,我跨過了床那邊的安全線,再往前兩步就能看見他了。“嗒嗒”。他一定跳得很高,因為他落地的聲音很大。
“安妮,你瘋了嗎?快回來。”
我嚇了一跳,趕緊退回來。“你干嗎沖我喊?你把我嚇壞了。”
你忘了要是有人看到你會有什么樣的后果嗎?西妮問。
沒忘,我沒忘。可是即便被送到波蘭又有什么了不起?我站到西妮面前。“告訴我,他們多長時間打我一次?”
“非常頻繁。”西妮說。
“我不怕,真的不怕。西妮,你聽見我的話了嗎?”
我跺起腳來。樓下立刻傳來迪安捷的叫聲。“看在上帝的分兒上,安靜一點兒,姑娘們。”
他也許沒有弗里茨跳得那么高。
弗里茨姓什么來著?
第一章
1938 年,那年我還只有六歲,是個小小孩兒,小到可以鉆進墻壁和爸爸的椅子之間的那個空隙。那時候,爸爸的椅子總是拉到收音機前面。他坐在那里,臉貼著收音機,身子前傾,雙腿張開,胳膊支在膝蓋上,聽得全神貫注。
“爸爸,看這個。”我舉起剛畫好的一幅畫。
“噓。”
“爸爸,我讓您看……”
他在聽,但不是在聽我說。
奧地利在哪里?春天的時候希特勒剛把它并入了德國。我猜這不是件好事,因為爸爸看起來很生氣。
希特勒。收音機里的那個人每天談的就是希特勒,他在德國一定是個重要的人物。他為什么不喜歡德國的猶太人?我猜他就是不喜歡,否則他干嗎要找他們的麻煩。收音機里說他找了他們很多麻煩。
“爸……”
“噓。”
他為什么只讓猶太人在固定的時間段去買吃的?他為什么要把他們逮起來,關到被叫作集中營的監獄里頭去?好在德國不是荷蘭。我欣慰地笑了,這真是件幸運的事。如果我們生活在德國,希特勒也許會對我們做同樣的事。讓德國人從猶太人那里偷東西的一定是他。你們喜歡什么就拿什么,不拿的話就可以燒。德國人甚至可以逮捕猶太人,就這么簡單。
收音機里說剛剛發生了一件事:一個猶太青年殺死了一個德國人。這當然不好。但允許人們在有一天夜里在德國的街頭橫沖直撞,對猶太人為所欲為,那肯定也是不對的。那個夜晚甚至還有了一個特殊的稱謂,叫作“砸玻璃之夜”。
“爸爸,什么叫‘砸玻璃之夜’?”
“噓,安妮,我在聽廣播呢。”
這些日子爸爸只會對我說“噓”。我不喜歡這樣。過去他跟我說很多話,很多好話,他甚至還跟我玩兒。如果他不回答我的問題,我怎么能懂得現在發生了什么呢?我站起身來,準備去找媽媽,媽媽會告訴我的。我走進媽媽的臥室,想問問她“砸玻璃之夜”是什么意思,可她頭疼病又犯了。腎不好頭怎么會疼呢?
好了,不管怎樣,德國終究不是荷蘭。但是,我皺了皺眉,溫特斯韋克可是離德國邊境很近的,只有不到二十分鐘的路程。是的,就這么近。有的農戶就住在邊境的旁邊,他們的農舍和德國一路之隔,他們的奶牛甚至到對面的德國去吃草。我之所以知道這些,是因為爸爸是做販牛生意的,他買牛的時候經常帶著我。
我很高興我們住在溫特斯韋克的中心地帶,離德國還不是那么近,不至于從房間里就能看到他們。從我的窗戶望出去,看見的事物要好得多:那是根斯一家,他們就住在馬路的對面。晚上我探出窗戶往外看的時候,根斯夫婦和他們高大的兒子總是對我擺手。“快回床上去,”他們喊道,“要不然我們告訴你媽媽。”
告訴我媽媽沒關系,只要他們不告訴我姐姐就行。我有兩個姐姐:西妮和蕾切爾。她們比我大很多,一個十六歲,一個二十一歲。除了她倆,還有保姆瑪麗,她住在我們家,也像個姐姐一樣。我們全家住在小鎮的中心,離那個邊境有一段距離。
第七章
我支起耳朵使勁聽。“嗒嗒,嗒嗒”。外面是什么聲音?是格勞修斯家的那個男孩嗎?他在哪兒呢?在他家門前嗎?“嗒嗒,嗒嗒”。是在跳繩嗎?他能跳得跟我以前一樣高嗎?我注視著窗戶。我想用眼睛看,而不只是用耳朵聽。我站起身來,往前走了一步,兩步。西妮沒有注意。好了,我跨過了床那邊的安全線,再往前兩步就能看見他了。“嗒嗒”。他一定跳得很高,因為他落地的聲音很大。
“安妮,你瘋了嗎?快回來。”
我嚇了一跳,趕緊退回來。“你干嗎沖我喊?你把我嚇壞了。”
你忘了要是有人看到你會有什么樣的后果嗎?西妮問。
沒忘,我沒忘。可是即便被送到波蘭又有什么了不起?我站到西妮面前。“告訴我,他們多長時間打我一次?”
“非常頻繁。”西妮說。
“我不怕,真的不怕。西妮,你聽見我的話了嗎?”
我跺起腳來。樓下立刻傳來迪安捷的叫聲。“看在上帝的分兒上,安靜一點兒,姑娘們。”
他也許沒有弗里茨跳得那么高。
弗里茨姓什么來著?