圖書詳情

童年
ISBN:9787538768367
作者:[蘇]高爾基 著
出版社:商務印書館
出版日期:2012-7-1
年齡/主題/大獎/大師: 8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、兒童文學(文字書)、
內容簡介

《童年》是高爾基自傳體小說三部曲中的第一部。早在19世紀90年代
高爾基就有撰寫傳記體作品的念頭。在1908年至1910年間
列寧到高爾基在意大利卡普里島的寓所做客
高爾基不止一次地向他講起自己的童年和少年的生活。有一次
列寧對高爾基說:“您應當把這一切都寫出來
老朋友
一定要寫出來!這一切都是富有極好的教育意義的
極好的!”高爾基說:“將來有一天
我會寫出來……”不久
他實現了這個諾言
于是就有了我們現在看的《童年》一書。
  阿廖沙三歲時父親病死
母親帶著他到外祖父家生活。而外祖父家是一個充滿仇恨、籠罩著濃厚小市民習氣的、令人窒息的家庭。在這個家庭里
父子、兄弟、夫妻間鉤心斗角
為爭奪財產而六親不認
甚至為一些小事常常爭吵斗毆。外祖父有著矛盾復雜的性格
他的內心有善良的一面
但又喜怒無常
脾氣暴躁
經常兇狠地毒打外祖母
還把阿廖沙打得失去知覺
幸好外祖母對阿廖沙非常的慈愛
給他講傳說、童話和民間故事
并對他進行了有益的教導
但她卻獨自承受著一切生活壓力而毫無怨言。母親被迫改嫁
幾年后患肺結核病去世。外祖父破產后阿廖沙被迫流落人間
開始了獨立謀生的生涯。
  全書真實地描述了阿廖沙苦難的童年生活
展現了作者對光明與真理的不懈追求
并且深刻地勾勒了19世紀俄羅斯形形色色的人物
尤為展現了一些下層勞動人民的正直、淳樸、勤勞。而其中外祖母的形象是俄羅斯文學中最光輝、最富有詩意的形象之一。

編輯推薦

 馬克西姆·高爾基
原名阿列克賽?馬克西莫維奇·彼什科夫。他出身貧窮
四歲喪父
十一歲便為生計在社會上奔波
當過裝卸工、面包房工人
貧民窟和碼頭成了他的“社會”大學的課堂。
  在饑寒交迫的生活中
高爾基自學成才。只上過兩年小學的高爾基在二十四歲那年發表了他的第一篇作品
報紙編輯見到這篇來稿十分滿意
于是通知作者到報館去。當編輯見到高爾基時大為驚異
他沒想到
寫出這樣出色作品的人竟是個衣著襤褸的流浪漢。編輯對高爾基說:“我們決定發表你的小說
但稿子要署個名才行。”高爾基沉思了一下說道:“那就署‘馬克西姆?高爾基’吧。”在俄語里
“高爾基”的意思是“痛苦”
“馬克西姆”的意思是“最大的”。從此
他就以此作為筆名
開始了自己的創作生涯
他一生著作甚豐
許多優秀的文學作品和論著成為全世界無產階級的共同財富。列寧稱他為“無產階級藝術最杰出的代表”。

他們說

【第一章前往尼日尼】
  父親去世
年幼的阿廖沙和母親只好投奔住在尼日尼的外祖父。在趕來接他們的外祖母的陪伴下
阿廖沙和母親一起搭上了開往尼日尼的輪船。狹小的船艙陰暗顛簸
秋天的伏爾加河風光旖旎
外祖母的童話稀奇古怪
漫長的海上旅程
多少不安
多少新奇
多少快樂!終于
他們抵達了尼日尼城
阿廖沙也第一次見到外祖父一家……
  第一節父親去世了
  在一間陰冷黑暗的小屋里
我的父親靜靜地躺在靠窗的地板上。他穿著白衣裳
光腳板上的腳指頭奇怪地張開著;手指彎曲
雙手安靜地放在胸前;他那緊閉著的雙眼
像兩枚黑色的圓銅幣(形象的比喻);僵硬的面龐神采盡失;此刻
他正恐怖地齜(zī)著牙齒嚇唬我。
  母親跪在那里
赤著上身
只在下半身圍著一條紅裙子。正用一把小黑梳子給父親梳頭;她不停地自言自語
聲音嘶啞深沉
浮腫的眼睛仿佛就要融在淚水里了。
  外祖母拉著我的手站在一邊
她的頭又圓又大
眼睛也很大
松軟的鼻子像一塊海綿(比喻
形象生動)——她是一個面色黝(yǒu)黑、性情溫柔而且非常有趣的人。此刻
她渾身顫抖
不停地落著淚
將我往父親身邊推;可我卻使勁地躲在她身后不愿意過去。
  “跟你的父親告別吧
孩子
你以后再也看不到他了。他已經死了——還這么年輕啊。”
  我剛得過一場大病
才剛能下地走路。我清楚地記得
我剛生病時
一直是父親在我身邊忙忙碌碌。可后來他突然不見了
換了一個陌生人——外祖母。
  “你從哪里來的?”我問她。
  “從上邊
從尼日尼來的呀
”她答道
“我可不是走來的
我是坐船來的。人是不能在水上走的呀
小鬼!”
  這話真是好笑
讓人費解。這和水有什么關系呢?這話把我弄糊涂了。外祖母的話真是讓人摸不著頭腦。
  “為什么管我叫小鬼?”
  “因為你多嘴多舌呀!”她笑著說。
  外祖母的話又親切又歡快
聲調也很好聽。從見她第一天起
我們就成了朋友。現在我只想要她快點帶我離開這個房間。
  母親的眼淚和嗚咽聲讓我心神不寧。她一向很少說話
很嚴肅;整潔、有活力
身體結實得像一匹馬
充滿力量。但是現在
她全身浮腫
渾身顫抖
一副凄慘的樣子。平時整整齊齊的頭發現在一半胡亂地披散著(前后形象的對比體現了父親去世給母親的打擊)
仍然編著辮子的那一半
垂在睡著的父親的臉上。盡管我在房間里已經待了很久
但她連一眼都不看我
只是不停地給父親梳頭
不停地嗚咽著、抽泣著
淚如泉涌。
  門口的幾個穿黑衣服的挖墓人和一個士兵
不時地向屋內窺視著。
  那個士兵氣哼哼地喊道:
  “快點清理出去!”
  突然
母親一下子摔倒在地
但她又迅速地翻過身來
不斷拉扯著自己的頭發;面無表情的臉變成青紫色
像父親那樣齜著牙(一連竄的動作描寫
寫出了母親此刻痛苦的程度)
用可怕的聲音說:“關門!……阿廖沙……出去!”
  外祖母一把推開我
沖到門口喊道:
  “大家不要妨礙我們
不要害怕!看在上帝的分上
請你們走開吧。要生孩子了……好人們呀
求求你們走開吧!”
  我躲在角落里
看見滿地打滾的母親
將牙齒咬得格格直響。外祖母在她身邊跪著
用親切慈愛的聲音祈禱著上帝的保佑。
  我嚇壞了。她們在父親躺著的地板附近忙成一團
呻吟著、尖叫著……外祖母像一個又大又黑又柔軟的圓球
從房間里滾出去又滾進來。突然
傳來一陣嬰兒的啼哭。
  “上帝保佑!”外祖母說道
“是個男孩!”然后
她點上了一支蠟燭。
  我大約在角落里睡著了
因為以后的事情我都不記得了。
  父親是在一個陰雨綿綿的日子里下葬的。我站在墓地里濕漉漉的小土堆邊的泥地上
看著父親的棺材被放進墳坑里。坑底有很多積水
還有幾只青蛙
其中兩只甚至跳到了黃色的棺蓋上。
  我、外祖母和一個渾身濕透了的教堂司事站在墓旁。兩個拿著鐵鍬的古怪的挖墓人彎下腰
迅速地往墳坑里填土
那兩只青蛙從棺蓋上跳下來
往坑壁上爬
可是又被土塊打落到坑底。
  埋完父親
外祖母抓著我的手
領著我穿過許許多多的十字架
走向遠處的教堂。
  “你為什么不哭呢?”當我們離開墓地時
她問我。“你得哭兩聲。”
  “我不想哭。”
  “那好
如果你不想哭
那就不必了。”她輕聲地說。
  很奇怪
我很少哭鼻子
而且即便是哭
也是由于憤怒
而不是痛苦(性格展現)。而且我的父母也不允許我輕易掉眼淚。
  后來
我們乘著一輛四輪馬車穿過一條寬闊、臟亂的大街
在路上
我問外祖母:
  “那些青蛙會爬出來嗎?”
  “不會
”她回答
“上帝保佑它們!”
  我覺著我的父母從來沒有這樣頻繁和親切地念叨過上帝。
  第二節船艙里的見聞
  幾天后
母親和外祖母帶著我搭上了一艘輪船。
  我剛出生的小弟弟馬克西姆死了
他小小的身體用白布包裹著
纏著紅帶子
躺在角落的一張桌子上。在狹小的船艙里
我透過舷窗(飛機或某些船體兩側密封的窗子。舷
xián)向外望去。渾濁的河水泛著泡沫
順著窗格的方向不停地流著。河水洶涌
飛濺的浪花朝我襲來
我騰地一下跳到了地板上。
  “別怕。”外祖母說
她輕輕地舉起我
把我放到包裹上。
  河面上霧氣蒙蒙
陸地在遠方時隱時現
周圍的一切似乎都在顫抖
只有母親紋絲不動地靠著艙壁站著。
  “瓦里婭
吃點東西吧!” 外祖母不止一次地小聲對她說。
  母親仍然沉默不語
表情木然。
  外祖母跟我說話時總是輕聲細語
但是跟我的母親說話時
卻是畏畏縮縮、小心謹慎。我覺得她有點怕母親。這很容易理解
并且似乎因為這樣把我們的關系拉得更近了。
  一個肩膀寬闊
頭發花白
身穿藍衣服的水手拿來了一個小木箱。外祖母將小弟弟的尸體放進去
然后就抱著裝著小弟弟的木箱走出船艙。母親也跟著追了出去。
  我留在船艙里。無聊地向窗外看去
河岸好像在搖晃
模模糊糊
斷斷續續
顯得霧氣騰騰。給我的感覺像是剛從一個熱面包上切下來的一片面包片(比喻
逼真形象地描寫了河岸的場景)。
  那個水手跟我聊了一會兒
他告訴我
外祖母去埋她的外孫去了。我告訴水手
在埋父親的時候
有幾只可憐的青蛙也被活埋了。

  ……

書摘與插圖