
1923年,周作人*次將該著作介紹到中國時,將書名譯為《昆蟲記》;1933年,上海商務印書館出版首部中文節譯本,書名也譯為《昆蟲記》?!袄ハx記”這個譯名已經為國人所熟悉和接受,因此,花城版也將書名譯為《昆蟲記》。
自周作人將《昆蟲記》介紹到中國后,80年來不斷有各種節譯本或改寫本面世,曾出現過兩次翻譯熱潮,但一直沒有中文全譯本出版。花城出版社于1996年開始組織翻譯《昆蟲記》,歷時五年,于2001年推出中文全譯本。這個版本是目前惟一的中文全譯本,而且是直接譯自法文版原著,不作任何刪節,更不是轉譯自日文或英文。
花城版中文全譯本出版后,引起了社會各界的廣泛關注,也引起了昆蟲學家們的高度重視。中國昆蟲學會理事長張廣學院士閱讀后,發現書中有些譯法不合學術規范,于是組織了印象初院士、趙建銘、吳燕如、黃復生、章有為、陳軍等13位昆蟲學專家,對譯本進行全面校訂,核定譯本的昆蟲名稱,校正譯文中的常識性錯誤,并對因科學發展而成為錯誤的理論或觀點加注說明,使譯本達到學術規范的要求。
相關推薦:法布爾昆蟲記(6CD附送昆蟲貼畫)
法布爾的地球學說首現中文版!《地球的奧秘》妙趣橫生,讓你像讀小說一樣解讀地球。
帶你深入廣袤的原野,聆聽無數小蟲子訴說秘密……
像哲學家一般地想,像美術家一般地看,像文學家一般地寫
中國首部權威全譯插圖本
卷1
第一章 圣甲蟲
我們五六個人,我嘛,年紀最老,是他們的老師,更是他們的同伴和朋友;他們呢,都是年輕人,有著火熱的心,美好的想象,充沛的青春活力。我們都熱情洋溢地渴望了解自然萬物。一條山路兩旁長著接骨木和英國山楂樹,花金龜已被樹上的傘房花序的苦澀香味陶醉。我們沿著山路,一邊談天說地,一邊看看圣甲蟲是不是已經在安格爾沙土高原上出現,正滾動著被古埃及人視為代表世界形象的糞球。我們也想了解,梭形尾巴像珊瑚枝的小蠑螈,是不是躲藏在山腳溪水里,躲在表面如綠毯般的浮萍下;小溪里美麗的刺魚是不是戴上了天藍和紫紅相問的結婚領帶;剛剛歸來的燕子是不是張開剪刀般的翅膀掠過草地,捕捉一邊跳舞一邊產卵的大蚊;長著眼狀斑的蜥蜴是不是在砂巖的地穴洞口,在陽光下展示布滿藍斑的臀部;從海上飛來的笑鷗是不是成群翱翔在河上,追逐著溯羅訥河而上到內陸水域產卵的魚群,并不時發出猶如狂人癡笑般的嗚叫;……不過,我們就到此為止吧;總之我們這些幼稚而純樸的人癡迷地喜歡跟動物生活在一起,將度過一個難以言喻的歡樂的上午,以慶祝春天萬物的復蘇。
事情正如我們所期望,刺魚已經梳妝打扮完畢,它的鱗片使白銀的亮光黯然失色,胸前則抹著鮮艷的朱紅色彩。當居心叵測的黑色大螞蝗接近時,它的背部、鰭部的小刺就像彈簧似的,突然豎了起來。在這種堅定的態度面前,那個強盜只得灰溜溜地鉆進草叢里去。扁卷螺、瓶螺、椎實螺,這些與世無爭的軟體動物來到水面呼吸空氣。水龜蟲和它那丑陋的幼蟲是池塘里的海盜,它們扭著脖子劃水而過,時而襲擊這個,時而襲擊那個,而周圍那些傻乎乎的昆蟲,看起來根本不知道有這么一回事。但是,且讓我們丟下平原上的水塘,去攀登那座把我們同高原隔開的懸崖吧。在高原上,綿羊在吃草,馬兒在練習賽跑,準備參加下一次比賽。它們全都給歡樂的食糞蟲帶來美味可口的食物。
……