
The Fox is after Rosie, but Rosie doesn't know it. Unwittingly, she leads him into one disaster after other, each funnier than the last. To enjoy Rosie's walk as much as Rosie, does, just look inside!
這天,母雞蘿絲走出雞舍去散步。它沒有發(fā)現(xiàn),一只狐貍從后面悄悄跟了上來。
蘿絲穿過農(nóng)家院子,身后的狐貍撲了上來??伤荒_踩到了釘耙,釘耙一個反彈,狠狠地打到了它的臉上。
蘿絲繞過池塘,狐貍撲了上來,可它撲了一個空,栽到了池塘里。
蘿絲翻過干草垛,狐貍撲了上來,可它一頭扎了進去。
蘿絲經(jīng)過磨面房時腳鉤住了一根線,狐貍撲上來時,上頭的一袋面粉正好澆了下來。
蘿絲鉆過柵欄,狐貍撲了上來,可它跌到了柵欄這邊的手推車里。
蘿絲從蜂箱下面走了過去,可那輛手推車載著狐貍撞翻了蜂箱,狐貍被蜜蜂追得抱頭鼠竄。
蘿絲回到雞舍,正好趕上吃晚飯。
Rosie the hen leaves the chicken coop and sets out for a little walk. Right behind her is the fox, slyly trying to catch up with her. Rosie's walk is quiet, uneventful and eventually leads her back to the coop, blissfully unaware of the fox's travails as he tries -- unsuccessfully -- to navigate the obstacle course that Rosie has led him through.
這個無聲的故事,絕對會讓孩子們笑聲不斷!
哈哈,母雞蘿絲悠然自得地去散步了。兜了好大一個圈子,它又悠然自得地回來了??蛇@位鄉(xiāng)下傻大姐完全不知道,它身后已經(jīng)鬧翻天了……
事情就是這么巧,狐貍的每個舉動都落空了;而即使被狐貍尾隨,這只母雞也是有驚無險;仔細觀察細節(jié)上的巧合吧,狐貍有多么專注,母雞就有多么散漫…… 狐貍的滑稽,透露出作者的幽默和冷嘲,讓讀者的心情就像坐過山車一樣,一會兒揪緊,一會兒又放松下來!
原版繪本就是好
從很多渠?了解到這本很棒的繪本,卻一直沒能親眼看到,圖書館沒有,當當?shù)膬r格也一直沒有下降,一直沒忍下心買回來,只在《圖畫書閱讀與經(jīng)典》上看到了較完整的介紹和很小的畫面。突然看到當當?shù)脑胬L本促銷,沒有絲毫地猶豫就下單了,因為,原版的繪本在文字和語言上讀來會更有韻味,對孩子學英語也是有好處的,而且畫面更精致些。
書到手后,感覺真是沒有花錯錢,書的質(zhì)量自然是上乘的,簡單的文字,只需幾遍,孩子就會跟著念,關(guān)鍵是幽默的畫面,即使不認字,也能讓人忍俊不禁。非常棒,也值!
給寶寶的英語啟蒙閱讀
書的質(zhì)量很好?;旧鲜且粋€畫面,1-2句英文。非常適合寶寶的啟蒙閱讀。
幸運的母雞,倒霉的狐貍
幸運的母雞,倒霉的狐貍