
內(nèi)容簡介
《永遠(yuǎn)的珍藏·安徒生童話》從安徒生創(chuàng)作的168篇童話中選取了具有代表性的作品43篇。《安徒生童話》具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格:即詩意的美和喜劇性的幽默。安徒生的幽默有兩種:一種是辛辣的,一種是善意的;他描寫了許多窮苦勞動人民的生活和遭遇,他永遠(yuǎn)忘不了他們。同時,他歌頌了像大海和天堂一樣的人類之愛。兒童喜歡安徒生童話的故事,從中得到辨別是非的教益;成年人喜歡安徒生童話中的哲理、詩意和對人世丑態(tài)的善意諷刺。
《永遠(yuǎn)的珍藏·安徒生童話》附有翻譯家葉君健先生為每篇故事撰寫的短評和注釋,讓讀者更全面地、更深入地讀懂安徒生童話。原著中有些丹麥語和雙關(guān)修辭沒有對應(yīng)的中文表達(dá),或者涉及丹麥習(xí)俗、飲食、生活用品等重要文化背景,都由葉君健先生親自添加注釋,為讀者呈現(xiàn)更出一個完整的安徒生童話。
《永遠(yuǎn)的珍藏·安徒生童話》是一本真正可以從小讀到老的書。讓5歲的孩子傾聽安徒生;讓15歲的少年閱讀安徒生;讓25歲的青年人品味安徒生;讓35歲的成年人理解安徒生;讓45-99歲的人思索和回味安徒生。因為在人的童年、少年、青年至老年,安徒生帶給我們的不僅僅是溫馨、歡樂、啟迪,更多的是思考和悠遠(yuǎn)的人生體味。
名家翻譯,帶你品味世界童話經(jīng)典的本色。 經(jīng)典插畫,帶你感受安徒生的神秘與詩意。
《永遠(yuǎn)的珍藏·安徒生童話》采用葉君健先生的譯本,該譯本由我國著名文學(xué)翻譯家葉君健先生直接從丹麥原文翻譯而來,并根據(jù)中國和丹麥的文化背景差異增添了注釋。葉君健的安徒生童話中文譯本與美國譯本同被評為“當(dāng)今世界上兩個好譯本”。葉君健于1988年獲丹麥女王頒贈的“丹麥國旗勛章”。
尼古拉斯·海德巴赫為這本經(jīng)典童話所作的插畫,成為了新的經(jīng)典。他以寫實的手法表現(xiàn)天馬行空的想象,還原安徒生童話的超現(xiàn)實主義色彩。正如德國《時代》周報所言:“海德巴赫的插圖為安徒生閃光的童話集提供了極具說服力的新注解。”海德巴赫的所有作品榮獲“德國青少年文學(xué)獎”作家特別獎。
本書自2006年面市以來,一直深受中國讀者喜愛。葉君健的譯文加注釋,搭配海德巴赫的插畫,使本書成為值得珍藏的《安徒生童話》中文版本。